Categorieën
  • Algemeen (27)
  • Bezienswaardigheden (4)
  • Fado (111)
  • Fotoreportages (34)
  • Geschiedenis (18)
  • Kunst (3)
  • Lisboa (27)
  • Poëzie, literatuur... (21)
  • Recepten (13)
  • Sociaal (5)
  • Wijnen, kazen... (5)
  • Zoeken in blog

    Mijn allereerste berichten staan hieronder gerangschikt volgens thema.

    Klik op een button...









     

    Inhoud blog
  • Fado Português cantada por Amália Rodrigues...
  • Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Capas Negras no Café Santa Cruz em Coimbra...
  • Meu pai faleceu…
  • Há 15 anos que Herman morreu numa rua de Lisboa...
    Meu Grande Favorito
  • Etienne De Bruyne
  • Logeren bij Belgen/Nederlanders
  • Casa das Figueiras
  • Casa Nana B&B
  • Casa Amarela B&B
  • Casa Sobral (vakantie met zorgbegeleiding voor mensen met een beperking)
  • Quinta da Vida Serena B&B
  • Casal Andorinha
  • Villa en app. in Salir do Porto
  • Quinta da Estrela
  • HEEL interessante links
  • Portugal.START.be
  • Lisabon.BEGINTHIER.nl
  • Portugal.2link.be
  • Portugal.startpagina.be
  • FADO.startpagina.nl
  • PORTUGAL.jouwpagina.be
  • Barco do Fado - Rotterdam
  • Laatste commentaren
  • Union Square Residences (Feedback)
        op Há 15 anos que Herman morreu numa rua de Lisboa...
  • Livro de Visitantes

    Bem vindo à todos...

    Een mailtje sturen???

    Klik dan op de knop hieronder!

    Meus favoritos
  • Blogtips
  • Ribbedebie
  • A Casa Portuguesa de Alfacinha
  • Luc's blog
  • Reizen en gerechten (Cates)
  • Vooral Portugal
  • Repelsteel
  • Caparica
  • Praatje Portugal
  • Letters in Steen.Portugal.Letras em Pedra
    Meus favoritos
  • FadoCravo
  • Lochristi blogt
  • Muki
  • Route66 Joël
  • Rude Roots
  • Miryam - dierenopvoedster & magnetiseur
  • Amor Fati
  • Merel
    Meus favoritos
  • doornroosje
  • Hartendame (Marina)
  • Stefaan Van Laere
  • Rozemarijn
  • Trio Lagrima
  • Viviane
  • Vlaanderen-Lusitãnia vzw
  • Cascais e Costa do Estoril
  • Wandelen in Portugal met Lies
  • Gente-Ainda vzw
    Blog als favoriet !

    Mozaïeken:
    Etienne
    De Bruyne
    Klik foto aan
    voor meer uitleg
    over de titel
    van de mozaïek

    Germinal
    (=kiemmaand)

    Foto

    A Fadista

    Foto

    Moçambique

    Foto
    Archief per maand
  • 02-2013
  • 08-2012
  • 05-2012
  • 04-2012
  • 02-2012
  • 01-2012
  • 12-2011
  • 11-2011
  • 10-2011
  • 09-2011
  • 05-2011
  • 10-2010
  • 09-2010
  • 08-2010
  • 07-2010
  • 06-2010
  • 04-2010
  • 02-2010
  • 01-2010
  • 12-2009
  • 11-2009
  • 10-2009
  • 09-2009
  • 06-2009
  • 05-2009
  • 04-2009
  • 03-2009
  • 02-2009
  • 12-2008
  • 11-2008
  • 10-2008
  • 09-2008
  • 08-2008
  • 07-2008
  • 06-2008
  • 05-2008
  • 04-2008
  • 03-2008
  • 02-2008
  • 01-2008
  • 12-2007
  • 11-2007
  • 10-2007
  • 09-2007
  • 08-2007
  • 07-2007
  • 06-2007
  • 05-2007
  • 04-2007
  • 01-2005
  • 01-2004

    Portugal-Lisboa-Fado


    O espaço designado para uma alma lusitana… De aangewezen plek voor een Lusitaanse ziel…

    17-05-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O tradução do Fado Mãe...

    Op verzoek...
    van opnieuw een lieve blogbezoekster...
    deze vertaling van

    Fado Mãe

    (zie bericht hieronder)

    Ai minha fonte, meu rio,
    Oh mijn bron, mijn rivier,
    ai de água tão pura e bela,
    met water zo zuiver en mooi,
    nos seus olhos um sol
    met in je ogen een zon
    que é a minha janela.
    dat is mijn raam.
    Quem me dera ser o mar
    Zij schonk mij de zee
    para a embalar
    om mij te wiegen
    e adormecé-la.
    en in te slapen.

     
    Salir do Porto 2009

    E não deixar seu corpo arrefecer,
    En zij laat haar lichaam niet afkoelen,
    agasalhar-lhe o peito em minha mão;
    koestert haar borst in mijn hand;
    e não deixar o vento, a chuva, a mágoa,
    en laat niet toe dat de wind, de regen, het verdriet,
    a solidão na sua água
    de eenzaamheid in haar water
    mergulhar meu coração.
    mijn hart zal binnendringen.

    Quem me dera ser o mar
    Zij schonk mij de zee
    para a embalar e adormecé-la!...
    om mij te wiegen en in te slapen!…

    (eigen vertaling)


    naar Gonda...


    Categorie:Fado
    Tags:Dulce Pontes
    >> Reageer (0)
    10-05-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Feliz Dia da Mãe...

    Aan alle moeders
    van harte
    een fijne moederdag gewenst...!
    Hierbij, zonder verder commentaar...
    Fado Mãe
    door Dulce Pontes
    gewoon genieten...


    Categorie:Fado
    Tags:Dulce Pontes
    >> Reageer (3)
    11-04-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Amália Rodrigues na Nazaré!

    Oude filmbeelden uit Nazaré…
    Rancho…
    én Amália…met
    Canção Do Mar/Solidão...



    Solidão
    Eenzaamheid

    Amália Rodrigues
    Composição: Indisponível

    Solidão de quem tremeu
    Eenzaamheid van degene die beeft
    A tentação do céu
    De verleiding van de hemel
    E dos encantos, o que o céu me deu
    En de verrukking die de hemel mij gaf
    Serei bem eu
    Zal ik het zijn
    Sob este véu de pranto
    Onder deze sluier van tranen

    Sem saber se choro algum pecado
    Zonder te beseffen dat huilen zonde is
    A tremer, imploro o céu fechado
    Het beven, smeekt ze de gesloten hemel
    Triste amor, o amor de alguém
    Droevige liefde, liefde van een ander
    Quando outro amor se tem
    Wanneer er een andere liefde is
    Abandonado, e não me abandonei
    Wordt ik verlaten, en verlaten ben ik niet
    Por mim, ninguém
    Door mij, kan niemand
    Já se detém na estrada
    Hem nu nog tegenhouden op de weg

    Het lukt mij niet zo goed om één van de laatste zinnen (abandonado, e não me abondei…), naar mijn gevoel, correct vertaald te krijgen…
    Indien er iemand een beter voorstel heeft, laat het mij alsjeblief weten…
    Alvast bedankt…!

    Volgende link laat je een andere uitvoering, gebracht door Dulce Pontes, horen: klik HIER!


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues
    >> Reageer (0)
    08-04-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Berta Cardoso canta Tia Macheta...

    Omdat het niet altijd mogelijk is om fado’s te vinden die ik op dit blog wil zetten, heb ik me voor de eerste keer gewaagd aan een eigen upload naar Youtube…
    Hierbij dan het resultaat.



    TIA MACHETA
    Tante Macheta

    Autores: João Linhares Barbosa/Manuel Soares

    O amante não aparecera,
    De minnaar was niet verschenen,
    Triste Severa,
    Droevige Severa,
    Sempre fiel,
    Altijd trouw,
    Chamou a tia Macheta,
    Trekt naar tante Macheta,
    Velha alcoveta,
    Oude koppelaarster,
    P’ra saber dele.
    Om meer te weten over hem.

    A velha pegou nas cartas
    De oude vrouw trok de kaarten
    Sebentas fartas
    Verschrikkelijk vuil
    De mãos tão sujas
    Met handen zo vies
    E antes de as embaralhar
    En voordat zij ze schudde
    Pôs-se a grasnar
    Begon ze te krassen
    Como as corujas.
    Zoals een oude heks.

    Ele não vem, minha filha,
    Hij komt niet, mijn meisje,
    Di-lo a espadilha,
    Zegt de schoppenaas,
    Há maus agoiros.
    Er zijn slechte voortekenen.
    Há também uma viagem,
    Er is ook een reis,
    Um personagem
    Iemand
    A dama d’oiros.
    De gouden dame.

    Este conde é o meu fraco,
    Deze graaf is mijn zwak,
    Tome um pataco
    Het is een nietsnut
    Tia Macheta.
    Tia Macheta.
    A velha guardou as cartas
    Het oudje borg de kaarten,
    De sebo fartas
    Van vet verzadigd, op
    Sob a roupeta.
    Onder haar bovenkleed.

    Caíram três badaladas
    Er weerklonken drie klokslagen
    Fortes, pesadas,
    Luid, zwaar,
    Três irmãs gémeas;
    Drie tweelingbroers;
    Cá fora nos portais frios
    Hier buiten in koude portalen
    Cantam vadios
    Zingen vagebonden
    Feias blasfemas.
    Afschuwelijk godlasterlijk.

    O fidalgo não voltou,
    De edelman kwam niet terug,
    Severa o esperou
    Severa bleef wachten
    Até ser dia.
    Tot de dageraad.
    E desde essa noite, é que existe
    En sinds die nacht, ontstond er
    O fado triste da Mouraria.
    De droevige fado van Mouraria.

    (eigen vertaling)


    De fadista is Berta Cardoso (1911-1979) en zij is zeker een referentie uit het ’gouden tijdperk’ van de fado. Een leeuwerik die ‘kwam, zong en won’.
    Toen zij 16 was zong zij voor de eerste keer in ‘t openbaar met Armandinho.
    Berta Cardoso had een onberispelijke dictie en haar stem stond bekend als ‘A voz de oiro do fado’ (de gouden stem van de fado).


    Categorie:Fado
    Tags:Berta Cardoso
    >> Reageer (1)
    31-03-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Mariza canta Loucura...

    LOUCURA
    Mariza

    Composição:
    Júlio Campos Sousa / Frederico de Brito



    Sou do fado
    Como sei
    Vivo um poema cantado
    De um fado que eu inventie

    Ik ben van de fado
    Zo kan ik
    Een gezongen gedicht brengen
    Van een fado die ik heb gemaakt


    A falar
    Não posso dar-me
    Mas ponho a alma a cantar
    E as almas sabem escutar-me

    Het spreken
    Is me niet gegeven
    Maar de ziel kan ik in een lied te leggen
    En zielen kunnen naar mij luisteren



    Chorai, chorai
    Poetas do meu país
    Troncos da mesma raíz
    Da vida que nos junior

    Huil, huil,
    Dichters van mijn land
    Stammen van dezelfde wortel
    Van het leven dat ons verbindt



    E se vocês
    não estivessem a meu lado
    Então não havia fado
    Nem fadistas como eu sou

    En indien jullie
    niet aan mijn zijde waren 
    Dan was er geen fado
    En geen fadistas zoals ik ben


    Esta voz
    tão dolorida
    É culpa de todos vós
    Poetas da minha vida

    Deze stem
    zo vol pijn
    Het is de schuld van u allen
    Dichters van mijn leven



    É loucura,
    ouço dizer
    Mas bendita esta loucura
    de cantar e de sofrer

    Het is waanzin,
    zegt men
    Maar dit is gezegende waanzin
    om te zingen en te lijden



    Chorai, chorai
    Poetas do meu país
    Troncos da mesma raíz
    Da vida que nos junior

    Huil, huil,
    Dichters van mijn land
    Stammen van dezelfde wortel
    Van het leven dat ons verbindt



    E se vocês
    não estivessem a meu lado
    Então não havia fado
    Nem fadistas como eu sou


    En indien jullie
    niet aan mijn zijde waren 
    Dan was er geen fado
    En geen fadistas zoals ik ben

    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Mariza
    >> Reageer (1)
    08-03-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Aldina Duarte canta "Princesa Prometida"...

    Waar is de grens tussen
    een tekst voor
    muziek en
    een gedicht ?
    Deze dichteres brengt fado…
    Luister en huiver met mij mee…




    HÁ UM VÉU NO MEU OLHAR
    Mijn blik is versluierd
    QUE A BRILHAR DÁ QUE PENSAR
    Dat verheldert het denken
    NOS MISTÉRIOS DA BELEZA
    Over de geheimen van de schoonheid
    ESPELHO MEU QUE ACONTECEU
    Weerspiegelt mij wat er is gebeurd
    DO QUE É TEU E DO QUE É MEU
    Wat er van mij is en wat van jou
    JÁ NÃO TEMOS A CERTEZA
    Hebben wij nu niet de zekerheid

    A MOLDURA DESTE ESPELHO
    De kader van deze spiegel
    ESPELHO FEITO DE OURO VELHO
    Een spiegel gemaakt van oud goud
    TEM OS TRAÇOS DUMA FLOR
    Heeft de trekken van een bloem
    MUITAS VEZES FOI PARTIDO
    Hij werd vele malen gebroken
    PROMETIDO E PROIBIDO
    Beloofd en verboden
    AOS ENCANTOS DO AMOR
    Charmes van de liefde

    ESPELHO MEU DIZ A VERDADE
    De spiegel vertelt de waarheid
    DA IDADE DA SAUDADE
    Over de leeftijd van de saudade
    À MULHER ENVELHECIDA
    Van de oudere vrouw
    SEGUE EM FRENTE NA MEMÓRIA
    Dat herinnert men zich eerst
    MATA A GLÓRIA DESSA HISTÓRIA
    Het doodt de luister van dit verhaal
    DA PRINCESA PROMETIDA
    Over de beloofde prinses

    Letra: Aldina Duarte
    Uit “Mulheres ao Espelho”/ disco

    Klik HIER voor een link naar haar blog

    Categorie:Fado
    Tags:Aldina Duarte
    >> Reageer (0)
    08-12-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Amália canta
    Geniet van dit stukje Lissabon, bezongen door Amália Rodrigues...


    Alfama
    Composição: Ary dos Santos/ Alain Oulman

    Quando Lisboa anoitece
    Als de nacht over Lissabon valt
    Como um veleiro sem velas
    Als een zeilschip zonder zeilen
    Alfama toda parece
    Lijkt heel Alfama
    Uma casa sem janelas
    Een huis zonder vensters
    Aonde o povo arrefece
    Waar het volk koud wordt

    É numa água-furtada
    Het is een zolderkamer
    No espaço roubado à mágoa
    In een van het leed gestolen ruimte
    Que Alfama fica fechada
    Dat Alfama is opgesloten
    Em quatro paredes de água
    Tussen vier muren van water
    Quatro paredes de pranto
    Vier muren van tranen

    Quatro muros de ansiedade
    Vier muren van beklemming
    Que à noite fazem o canto
    Die ‘s avonds het gezang aanheffen
    Que se acende na cidade
    Dat in de stad wordt ontstoken
    Fechada em seu desencanto
    Opgesloten in haar ontgoocheling
    Alfama cheira a saudade
    Ruikt Alfama naar « saudade »

    Alfama não cheira a fado
    Alfama ruikt niet naar fado
    Cheira a povo, a solidão,
    Zij ruikt naar volk, naar eenzaamheid
    Cheira a silêncio magoado
    Zij ruikt naar smartelijk zwijgen
    Sabe a tristeza com pão
    Zij smaakt naar droefheid met brood
    Alfama não cheira a fado
    Alfama ruikt niet naar fado
    Mas não tem outra canção.
    Maar ze heeft geen ander lied.

    (vertaling: Assimil - Het nieuwe Portugees zonder moeite)


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues
    >> Reageer (1)
    24-11-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Dirk Van Esbroeck canta fado...

    Enkele dagen vóór we vertrokken naar Portugal hoorde ik op de radio volgend lied, gezongen door Dirk Van Esbroeck.
    Meteen herkende ik het als een fado en probeerde ik het op te sporen. Ondertussen heb ik mij de cd aangeschaft en hieronder kan je de teksten lezen.

    Het is een gedicht van Fernando Pessoa, vertaald door August Willemsen.

    Luister mee en laat je ontroeren…




    Zij kwam, glimlachend, elegant,
    De voetstap ongehaast en licht,
    En ik, die voel met mijn verstand,
    maakte meteen 't juiste gedicht.
    Ik spreek daarin niet over haar
    Noch ook hoe zij, volwassen kind,
    De hoek omsloeg van gindse straat,
    Hoek waar de eeuwigheid begint...
    In het gedicht spreek ik van de zee,
    Beschrijf de golven en de pijn.
    Herlezend zie ik één van twee:
    De hoek - ofwel de waterlijn.

    [Vertaling: August Willemsen]

    Vinha elegante, depressa,
    Sem pressa e com um sorriso.
    E eu, que sinto co a cabeça,
    Fiz logo o poema preciso.
    No poema não falo dela
    Nem como, adulta menina,
    Virava a esquina daquela
    Rua que é a eterna esquina...
    No poema falo do mar,
    Descrevo a onda e a mágoa.
    Relê-lo faz-me lembrar
    Da esquina dura - ou da água.

    Fernando Pessoa
    (14-08-1932)

     

    Dirk Van Esbroeck (geboren te Gent 1 juni 1946-overleden aan kanker op 23 mei 2007) groeit op in Argentinië en ontdekt zijn geboorteland als hij achttien is geworden. In 1970 studeert hij af aan het RITCS, afdeling film, en is korte tijd werkzaam bij het productiehuis van cineast Roland Verhavert.

    In 1972 kiest hij resoluut voor de muziekwereld door de groep RUM te vervoegen, die een van de toonaangevende ensembles binnen de Europese folkrevival van de jaren 70 en 80 zal worden. Halverwege de jaren zeventig ontmoet hij gitarist Juan Masondo en van dan af krijgt ook de Zuid-Amerikaanse muziek een belangrijke plaats binnen zijn podiumleven. RUM slaat een nieuwe richting in, en het duo Van Esbroeck-Masondo wordt met de komst van bandoneonspeler Alfredo Marcucci een trio, om later tot het sextet Tango al Sur te worden omgevormd.

    Van Esbroeck neemt deel aan enkele spraakmakende projecten: De Islandsuite, Het Zwarte Goud en Café B, maar hij heeft meer pijlen op zijn boog: hij componeert voor theater en film en en bouwde 20 jaar lang samen met Christel Borghlevens en Guido Desimpelaere een nieuw en origineel repertorium op dat voornamelijk is gebaseerd op Nederlandstalige poëzie. “Van op de hoge brug”, “De zee en haar oevers”, “De Papieren Piraat” ,“Vliegen” en “La Voyageuse” zijn de titels van deze programma’s.

     

    Dit trio toert door Indonesië, Zuid-Afrika,Curaçao en Québec en bracht ook enkele malen een Franstalig chansonprogramma op podia in Wallonië, Frankrijk en Luxemburg.

    Met componist Dirk Brossé maakt Van Esbroeck de creatie van diens symfonisch werk La Soledad de America Latina mee, en met ‘De Pampa’s” brengt hij een eigen creatie, dit laatste in gezelschap van Charles Cornette en Hilde Uitterlinden, met hen werkt hij ook aan programma’s rond Pablo Neruda en Federico Garcia Lorca. Met de gitaristen Raphaëlla Smits en José Toral brengt hij ‘La Guitarra’. Een andere creatie is ‘Karel, Man en Paard’ een productie van de AB en Van Esbroeck speelt ook een hoofdrol in ‘Maria de Buenos Aires’ van Astor Piazzolla en Horacio Ferrer in een productie van I Fiamminghi.

    Hij toerde samen met zangeres Elsje Helewaut, schrijver Bart Plouvier en Wigbert met de productie ‘Van alle landen thuis’ en met zijn groep en dichter Geert van Istendael brengt hij de productie ‘Taalmachine’. En in 2004 speelt en zingt hij ook in de productie Coast2Coast. (11 mensen op het podium, waaronder ’N Faly Kouyaté, Ibernice McBean, Alfredo Marcucci, Steve Willaert, Francesca Vanthielen…)

     

    Met het programma ‘Patagon, Patagonië’, waar hij de laatste jaren mee toerde, bracht Dirk samen met Alfredo Marcucci, Juan Masondo, Carlos Diaz ea een hommage aan het land waar hij opgroeide.

    Bron:


    Categorie:Fado
    >> Reageer (2)
    03-11-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Despertar da Cidade...

    Het wordt spannend… nog één keer slapen en we mogen voor het eerst slapen in onze Casa Moreno in Sapateira…

    Aan allen: nog een fijne dag en geniet van deze guitarrada...



    Despertar da Cidade van Mario Pacheco live in Belém..
    (Het ontwaken van de stad)

    Categorie:Fado
    Tags:guitarrada
    >> Reageer (0)
    03-10-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Mariza na Bozar...
     
    BOZAR music
    Mariza
    Fado
    Maandag 06.10.2008 20:00
    Paleis voor Schone Kunsten / Henry Le Boeufzaal


     Foto's: Mariza Terra © Isabel Pinto

    Mariza fadozang - Diogo Clemente gitaar - Ângelo Freire Portuguese guitar - Marino de Freitas basgitaar - João Pedro Ruela percussie - Hugo Marques drums - Simon Wadsworth piano

    De betoverende Portugese schone met Afrikaanse wortels, vaandeldrager van een nieuwe generatie fadistas, stond afgelopen seizoen voor het eerst in de Bozar op de planken.
    Ze was zo in de wolken met de warme ontvangst en de heldere akoestiek dat ze prompt besloot terug te keren.
    Exclusief in België presenteert ze haar gloednieuwe cd Terra aan haar fans.

    Meer gegevens over de voorstelling: KLIK HIER!

    Meer lezen over Mariza... of haar fado's beluisteren?
    Klik op één van onderstaande linken naar vorige berichten op dit blog...


    Categorie:Fado
    Tags:Mariza
    >> Reageer (0)
    01-10-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Mariza canta Rosa Branca...
    ROSA BRANCA

     
    Witte roos
    Letra : José de Jésus Guimarães
    Musica : Resende Dias
     uit de cd Terra

    Gefilmd in de Palácio da Pena , Sintra (Portugal)
    Meer over dit paleis in een vorig bericht:
     KLIK HIER!

    De Rosa ao peito na roda
    Eu bailei com quem calhou

    Tantas voltas dei bailando
    Que a rosa se desfolhou

    Quem tem, quem tem
    Amor a seu jeito
    Colha a rosa branca
    Ponha a rosa ao peito

    O roseira roseirihna
    Roseira do meu jardim

    Se de rosas gostas tanto
    Porque não gostas de mim.

    (vertaling volgt later...)


    Categorie:Fado
    Tags:Mariza
    >> Reageer (0)
    20-09-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Pedro Jóia joga sobre a guitarra clássica: Ciganita!

    In één woord: prachtig...


    Categorie:Fado
    Tags:guitarrada
    >> Reageer (0)
    14-09-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Alfredo Marceneiro canta Despedida...

    Mag ik jullie laten meegenieten
    van één van onze laatste muzikale aanwinsten,
    gekocht op een zigeunermarkt in Santana,
    waarover later meer…

    Laat jullie meeslepen door de zoete stem van deze onvergelijkbare fadista….

     

    Despedida
    Afscheid

    Carlos Conde/Alfredo Duarte

    É sempre tristonha e ingrata
    Het is werkelijk triestig en ondankbaar
    Que se torna a despedida
    Wat zich afspeelt bij het afscheid
    De quem temos amizade
    Van zij die onze vrienden waren
    Mas se a saudade nos mata
    Maar indien de saudade ons verwart
    Eu quero ter muita vida
    Wil ik eigenlijk langer leven
    Para morrer de saudade
    Om te kunnen sterven van saudade

    Dizem que a saudade fere
    Men zegt dat saudade kwetst
    Que importa quem for prudente
    Hoe voorzichtig je ook bent
    Chora vivendo encantado
    Je huilt levend vol verrukking
    É bom que a saudade impere
    Het is goed dat er saudade bestaat
    Para termos no presente
    Als verklaring in het heden van
    Recordações do passado
    Souvenirs uit het verleden

    É certo que se resiste
    Het is juist dat er verzet is
    Á saudade mais austera
    Tegen de meer strengere saudade
    Que á ternura nos renega
    Dat er tederheid is in afwijzing
    Mas não há nada mais triste
    Maar er is niets triestiger
    Que andar-se uma vida á espera
    Dan je leven hoopvol te laten verlopen
    Do dia que nunca chega
    Naar de dag die nooit komt

    Só lembranças ansiedades
    Enkel angstige herinneringen
    O meu coração contém
    Telt mijn hart
    Tornando-me a vida assim
    Geef mij een dergelijk leven
    Por serem tantas as saudades
    Want er zijn zovele saudades
    Eu dou saudades alguém
    Ik geef saudades weg
    Para ter saudades de mim
    Om zelf saudades te krijgen

    (vrije vertaling)

    Saudade is een onvertaalbaar woord, waarin zowel weemoed als het verlangen spreekt naar iets wat ooit is geweest en nooit meer terugkomt...


    Categorie:Fado
    Tags:Alfredo Marceneiro
    >> Reageer (0)
    20-08-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Madredeus

    Adeus... e Nem Voltei
    Vaarwel… en nooit kom ik terug
    Madredeus
    Composição: Pedro Ayres Magalhães


    Adeus, desems
    Wij zeggen vaarwel
    E nada mais de então ficou
    En er is niets meer zoals het was
    De asas quebradas
    Enkel gebroken vleugels
    Foi a ave branca que voou
    Van de witte vogel die vloog
    Voa lá alto, que eu morro, bem sei, sem voltar
    Hij vloog hoog boven de heuvels, goed wetend, dat hij nooit zou terugkeren
    Cantem as aves do monte qu'eu fui ver o mar...
    Zingend voor de vogels van de berg dat hij de zee wilde zien...

    Ai,
    Não sei de mim;
    Ai,
    Niets weet ik;
    Ai,
    Não sinto nada...
    Ai,
    Niets voel ik...
    Ai,
    E nem,
    Voltei.
    Ai,
    En nooit,
    Kom ik terug.

    (vrije vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Madredeus
    >> Reageer (2)
    18-08-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fernando Farinha canta

    GUITARRAS DE LISBOA
    FERNANDO FARINHA

    Artur Ribeiro (letra) e Alírio Covas (musica)



    Guitarras, atenção, cantai comigo
    Guitarras, opgelet, zing met mij mee
    Calai o vosso pranto, trinai
    Stop met uw gehuil, tril
    Como lhes digo, trinai
    Zoals ik jullie zeg, tril
    Guitarras, desta vez, sem ar magoado
    Guitarras, deze keer, zonder gekwetste trots
    Trinai esse meu canto
    Tril, dit is mijn lied
    Que é vosso este meu fado
    Die van jullie is, mijn fado

    Guitarras de Lisboa, noite e dia
    Guitarras van Lisboa, dag en nacht
    Trinando nas vielas da cidade
    Spelend door de straatjes van de stad
    Guitarras que dão voz à Mouraria
    Guitarras die stem geven aan de Mouraria
    E vão falar a sós com a saudade
    En die een solo brengen vol saudade

    Guitarras de Lisboa, são meninas
    Guitarras van Lissabon zijn meisjes
    Brincando nas esquinas do passado
    Spelend in de hoeken van het verleden
    Dentro de vós ressoa a a voz do próprio fado
    In jullie resoneert de stem van de echte fado

    Guitarras de Lisboa, obrigado
    Guitarras van Lissabon, bedankt

    Guitarras são iguais
    Guitarras zijn gelijk
    Nossos revezes iguais
    Onze wisselbare stemmingen zijn gelijk
    Nossos tormentos são ais
    Onze kwellingen zijn flitsen
    Nossos lamentos são ais
    Ons klaagzangen zijn flitsen

    Guitarras, mas também quando é preciso
    Guitarras, maar ook als het nodig is
    Sabemos muitas vezes que a dor pode ser riso
    Weten wij dat smart kan eindigen in een lach

    Vrije vertaling


    Categorie:Fado
    Tags:Fernando Farinha
    >> Reageer (1)
    16-08-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Novos Trilhos da Guitarra Portuguesa...

    Een fusie van stijlen en instrumenten, een combinatie van originele thema‘s van de musici, met sfeersetting, soms improviserend, op wegen die gaan van jazzy tot Portugese traditionele muziek.

    Dit alles opent de weg naar een vernieuwende Portugese muzikale cultuur uitgevoerd op de Portugese gitaar.

    Link naar Novos Trilhos da Guitarra Portuguesa: klik HIER!

    Voor eerdere berichten over de Guitarra klik hieronder op één van de linken:


    Categorie:Fado
    Tags:guitarrada
    >> Reageer (4)
    15-08-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen."Bastião" por Christina Pluhar e os King's Singers...


    Bastião - Bastion

    De Zwitserse musicologe, harpiste, dirigente Christina Pluhar duikt niet alleen in het verleden, ze maakt met het historisch materiaal bijzonder levendige voorstellingen. L'ArpeggiataIn de voorstelling 'Los Impossibles' reist ze samen met haar ensemble L'Arpeggiata door de 18de eeuw in Italië, Spanje, Portugal en vooral Mexico. In dat laatste land behoort die oude muziek nog altijd tot het dagelijkse repertoire.

    Bron: Klara.be (ook interessant om verder te kijken en te luisteren)

    'Los Impossibles' is een achttiende-eeuws manuscript van de Spaanse barokgitarist Santiago de Murcia. The King's SingersHet bevat invloeden uit Italië, Spanje en Portugal. Harpiste Christina Pluhar geraakte gefascineerd door het werk, temeer doordat het thema van het stuk in een heel andere context in de Mexicaanse traditionele muziek opduikt. Pluhar bracht haar instrumentaal ensemble L'Arpeggiata samen met de legendarische King's Singers, de charismatische zangeres Lucilla Galeazzi en de danseres Anna Dego. De combinatie én confrontatie van het klassieke karakter en de rauwe volksstemmen maken deze muziek uniek. Er werd hard gezocht om de uitspraak van het oude Spaans en Portugees zo dicht mogelijk te benaderen en het volks karakter zo authentiek mogelijk weer te geven. Christina Pluhar doet het onmogelijke. Ze slaagt erin om schijnbaar onverzoenbare werelden samen te brengen. De recente cd-opname van 'Los Impossibles' behoort tot de best verkochte oude muziekopnamen van het laatste jaar.

    Bron: Website deSingel


    Categorie:Fado
    Tags:oude muziek
    >> Reageer (0)
    14-08-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Guitarra...

    Bezongen door Ana Moura en
    bespeeld door Jorge Fernando:
    De Guitarra...

    En hieronder enkele linken naar vorige berichten:


    Categorie:Fado
    Tags:guitarrada, Ana Moura
    >> Reageer (0)
    09-08-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Rouxinol Faduncho e Zé Povinho...

    Letra de Cães de Loiça

    Een satirisch lied bedoeld om zogezegd een hulpactie te starten voor het redden van de 'porseleinen honden'...

    Ora o público pediu, e mais aderiu e até ganiu nesta campanha internacional e até europeia intitulada: help me a pôr os cães de loiça a sorrir a "gane". A gane quer dizer a sorrir a gane ou a ganir. Tem sido, maravilhoso...


    Oh p'ro sofrimento um bom remédio há afinal.
    Ajudem os cães de loiça, esse pobre animal.
    Ao vê-lo feroz no portão, eu sempre me comovo,
    Se a tinta cair ao chão, dou-lhe mais uma demão e ele fica como novo.

    Refrão

    Se gostas de animais, cães de loiça,
    Que não sujem os quintais, cães de loiça,
    São "bobbies" bestiais, cães de loiça,
    São cãezinhos mal tratados, de olhos esbugalhados e nada saltitões
    Nunca se vão babar, nem ganir, nem ladrar, nem ferrar os ladrões.

    Por serem portugueses e parecidos com o Toy,
    Que os restaurantes chineses não fazem deles "chopsói".
    Não largam pêlos ou pena, nunca roem os sofás,
    Reparem bem nesta cena, são estrelas de cinema: Cento e um Dalmatás!

    (Refrão)

    Aquilo é uma maravilha, aquilo corre corre... É uma companhia... Pfff! E aquilo tem que se fazer, tem que se levar um saquinho sempre para apanhar os cócós depois...
    Há que manter... Que isto da camada do ozoto está a acabar, não é? Temos que
    manter isto... planeta limpo... mas são muito engraça... e fofos? Ui!

    (Refrão)

    Rouxinol Faduncho (= Nachtegaal die Fado zingt) is een Portugees fictief personage, gecreëerd door de zanger en stand-up comedian Marco Horácia.
    Hij is een verpersoonlijking van een typische Portugese man, en lijkt op een Zé Povinho(1) uit de 21ste eeuw. Hij heeft twee cd’s opgenomen met zijn liedjes, de eerste heette: "Grandes Êxitos de Rouxinol Faduncho" (Rouxinol Faduncho‘s grootste hits), en kwam uit op 5 december 2005. Aangezien die eerste cd een enorm succes had, besloot hij een tweede te lanceren met als titel "Best On".
    Op beide cd‘s is hij de zanger, Paulo Valentim speelt de guitarra (=Portugese gitaar), João Maria Veiga speelt de viola (= Spaanse gitaar) en Rodrigo Serrão speelt baixo (= basgitaar). 
     

    Rouxinol's karakter is de persiflage van een fadolover, hij is een getrouwde man, maar hij zingt als een vrijgezel en heeft een zeer actief seksueel leven.
    Hij speelt een illegale buitenlander die emigreerde naar Duitsland en daar optrad in bars waar hij fado zong tot het moment dat hij werd uitgewezen. Terug in Portugal, nam hij een cd op om een huis te kunnen bouwen in Barcarena (Brazilië) voor zijn grote passie: ‘honden in chinees porselein“. Daarvoor nam hij het lied "Cães de Loiça" op.

    Rouxinol zingt op een ontspannen manier en spreekt een raar taaltje, hij gebruikt populaire uitdrukkingen en legt verkeerde accenten op bijna elk woord. Hij raakt in de war wanneer hij bvb. Engels probeert te spreken (hij antwoordde eens "I love you too" aan een meisje dat hem toesprak met de woorden "Fuck you").  

     

    Rouxinol’s liedjes gaan over het leven van een alledaagse Portugese volwassen man, die vecht met zijn buur en klaagt over de branden en de regering. Verder zingt hij ook de intro’s van tekenfilms over de favoriete stripfiguren uit zijn jeugd, zoals Abelha Maia (Maja de Bij) en Dartacão (d‘Artagnan).
    Link naar zijn website: klik
    HIER!

     

    (1) Zé Povinho staat in Portugal symbool voor de Portugese werkende klasse, een soort “Jan-met-de-Pet”. Deze figuur werd in 1875 gecreëerd door Rafael Bordalo Pinheiro(2).
    "", in ’t Portugees, is de roepnaam voor "José" - zoals  "Jef" dat is voor "Jozef", in ’t Nederlands -  en "Povinho" is een verkleinwoord voor “het volk”.
    Zé is een vriendelijke volkse mens, die eenvoudig leeft en gezagsdragers bespot.
    Hij is geen gezaguitstralend figuur, maar eerder een eenvoudige man uit het volk, hij wordt als hulpmiddel gebruikt om kritiek te spuien tegen de krachtige, politieke en elitaire machten binnen de maatschappij, de onrechtvaardigheid en de tirannie.

    Zé Povinho werd, en is nog steeds het populairste figuurtje in Portugal. Hij wordt voorgesteld als een boerenkinkel. Maar toch maakt zijn vriendelijkheid, zijn wil om anderen te helpen en vooral zijn grote verachting voor de machtigen der aarde, hem zo populair.
    Zé Povinho maakt die machthebbers belachelijk, hij lacht met hen en gaat dan verder met zijn eigen eenvoudig leven. Op dezelfde manier gaat hij ook om met de eigen zwakheden en vooroordelen van het volk.

    Rafael Bordalo Pinheiro

    (2) Rafael Bordalo Pinheiro (21 maart 1846 - 23 januari 1905) was een Portugese artiest, bekend om zijn illustraties, karikaturen, sculpturen en tekeningen voor keramiek. Hij wordt beschouwd als de eerste Portugese komische striptekenaar.
    Link naar de website van zijn museum in Lissabon: Klik
    HIER!


    Categorie:Fado
    Tags:satirisch, Rouxinol, Zé Povinho
    >> Reageer (0)
    04-08-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Camané canta "Sei de um Rio"...

    Sei de um rio
    Ik ken een rivier

    Pedro Homem de Melo - Alain Oulman

    Sei de um rio, sei de um rio
    ik ken een rivier, ik ken een rivier
    Em que as únicas estrelas nele sempre debruçadas
    waarin de enige sterren die erin buigen
    São as luzes da cidade
    de lichten zijn van de stad
    Sei de um rio, sei de um rio
    ik ken een rivier, ik ken een rivier
    Onde a própria mentira tem o sabor da verdade
    waarin de leugen zelf de smaak heeft van de waarheid
    Sei de um rio…
    ik ken een stad…
    Meu amor dá-me os teus lábios, dá-me os lábios desse rio
    mijn geliefde geef mij uw lippen, geef me de lippen van deze rivier
    Que nasceu na minha sede, mas o sonho continua
    die de bron is van mijn dorst, maar de droom blijft duren
    E a minha boca até quando ao separar-se da tua
    en tot wanneer mijn mond zich losmaakt van de jouwe
    Vai repetindo e lembrando
    dit herhaalt en zich herinnert
    Sei de um rio, sei de um rio
    ik ken een rivier, ik ken een rivier
    Meu amor dá-me os teus lábios, dá-me os lábios desse rio
    mijn geliefde geef mij uw lippen, geef me de lippen van deze rivier
    Que nasceu na minha sede, mas o sonho continua
    die de bron is van mijn dorst, maar de droom blijft duren
    E a minha boca até quando ao separar-se da tua
    en tot wanneer mijn mond die zich losmaakt van de jouwe
    Vai repetindo e lembrando
    dit herhaalt en zich herinnert
    Sei de um rio, sei de um rio
    ik ken een rivier, ik ken een rivier
    Sei de um rio, até quando
    ik ken een rivier, tot wanneer

    (vrije vertaling)

     


    Categorie:Fado
    Tags:Camané
    >> Reageer (1)




    Tudo isto é fado
    voor de vertaling
    klik
    HIER!



    Portuguese Guitar - Trilhos

    Uma Casa Portuguesa
    Amália Rodrigues
    Druk op de knop om de muziek te stoppen/starten



    voor de vertaling klik HIER!


     

    So Portugues
    immigrante

    Voix de Femmes de Portugal
    Druk op de knop om de muziek te starten/stoppen

     
    Koorzang van vrouwen
    uit de Alentejo
    die met weemoed zingen
    over hun mannen
    die als gastarbeiders
    werken in Frankrijk


    Profiel van Myriam Matthijs
    Facebook-profiel van Myriam Matthijs
    Maak je eigen badge

    Over mijzelf
    Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
    Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
    Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 74 jaar jong.
    Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....

    Foto





    Gastenboek

    Voor een reactie, klik hieronder...


    Rechtstreeks een mailtje sturen?

    Klik op onderstaande knop...


    Foto

    Onze kleinkinderen


    Mijn oudste kleinzoon, zoon van mijn oudste dochter:
    Foto

    Mijn kleindochters, dochters van mijn middenste dochter:


    Foto

    En hier zie je de zonen van mijn jongste dochter:


    Foto

    De kleinzoon en -dochter van mijn partner, een tweeling:
    Foto


    In België is het nu:

    In Portugal is het:


      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!