Categorieën
  • Algemeen (27)
  • Bezienswaardigheden (4)
  • Fado (111)
  • Fotoreportages (34)
  • Geschiedenis (18)
  • Kunst (3)
  • Lisboa (27)
  • Poëzie, literatuur... (21)
  • Recepten (13)
  • Sociaal (5)
  • Wijnen, kazen... (5)
  • Zoeken in blog

    Mijn allereerste berichten staan hieronder gerangschikt volgens thema.

    Klik op een button...









     

    Inhoud blog
  • Fado Português cantada por Amália Rodrigues...
  • Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Capas Negras no Café Santa Cruz em Coimbra...
  • Meu pai faleceu…
  • Há 15 anos que Herman morreu numa rua de Lisboa...
    Meu Grande Favorito
  • Etienne De Bruyne
  • Logeren bij Belgen/Nederlanders
  • Casa das Figueiras
  • Casa Nana B&B
  • Casa Amarela B&B
  • Casa Sobral (vakantie met zorgbegeleiding voor mensen met een beperking)
  • Quinta da Vida Serena B&B
  • Casal Andorinha
  • Villa en app. in Salir do Porto
  • Quinta da Estrela
  • HEEL interessante links
  • Portugal.START.be
  • Lisabon.BEGINTHIER.nl
  • Portugal.2link.be
  • Portugal.startpagina.be
  • FADO.startpagina.nl
  • PORTUGAL.jouwpagina.be
  • Barco do Fado - Rotterdam
  • Laatste commentaren
  • Capacitor (Feedback)
        op Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Livro de Visitantes

    Bem vindo à todos...

    Een mailtje sturen???

    Klik dan op de knop hieronder!

    Meus favoritos
  • Blogtips
  • Ribbedebie
  • A Casa Portuguesa de Alfacinha
  • Luc's blog
  • Reizen en gerechten (Cates)
  • Vooral Portugal
  • Repelsteel
  • Caparica
  • Praatje Portugal
  • Letters in Steen.Portugal.Letras em Pedra
    Meus favoritos
  • FadoCravo
  • Lochristi blogt
  • Muki
  • Route66 Joël
  • Rude Roots
  • Miryam - dierenopvoedster & magnetiseur
  • Amor Fati
  • Merel
    Meus favoritos
  • doornroosje
  • Hartendame (Marina)
  • Stefaan Van Laere
  • Rozemarijn
  • Trio Lagrima
  • Viviane
  • Vlaanderen-Lusitãnia vzw
  • Cascais e Costa do Estoril
  • Wandelen in Portugal met Lies
  • Gente-Ainda vzw
    Blog als favoriet !

    Mozaïeken:
    Etienne
    De Bruyne
    Klik foto aan
    voor meer uitleg
    over de titel
    van de mozaïek

    Germinal
    (=kiemmaand)

    Foto

    A Fadista

    Foto

    Moçambique

    Foto
    Archief per maand
  • 02-2013
  • 08-2012
  • 05-2012
  • 04-2012
  • 02-2012
  • 01-2012
  • 12-2011
  • 11-2011
  • 10-2011
  • 09-2011
  • 05-2011
  • 10-2010
  • 09-2010
  • 08-2010
  • 07-2010
  • 06-2010
  • 04-2010
  • 02-2010
  • 01-2010
  • 12-2009
  • 11-2009
  • 10-2009
  • 09-2009
  • 06-2009
  • 05-2009
  • 04-2009
  • 03-2009
  • 02-2009
  • 12-2008
  • 11-2008
  • 10-2008
  • 09-2008
  • 08-2008
  • 07-2008
  • 06-2008
  • 05-2008
  • 04-2008
  • 03-2008
  • 02-2008
  • 01-2008
  • 12-2007
  • 11-2007
  • 10-2007
  • 09-2007
  • 08-2007
  • 07-2007
  • 06-2007
  • 05-2007
  • 04-2007
  • 01-2005
  • 01-2004

    Portugal-Lisboa-Fado


    O espaço designado para uma alma lusitana… De aangewezen plek voor een Lusitaanse ziel…

    21-05-2011
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sei Finalmente canta por Amalia Rodrigues...


    Sei Finalmente
    Amália Rodrigues

    Sei finalmente que afirma ou fazem apostas
    Que não sou, infelizmente, aquela de quem tu gostas
    Oh, meu amor, fala-me toda a verdade
    Seja qual for, peço-te eu, por caridade

    Tem compaixão desta dor, tem dó de mim
    Eu vi um sim onde os outros viram não
    E a minha luz, só tu foste, mais ninguém
    A minha cruz pode ser o teu desdém

    Não se me dá que se riam por meu fado
    Que me digam não ser já a mulher do teu ideal
    Oh, meu amor, que à minha alma te encostas
    Diz o que for, peço-te eu de mãos postas

     

    Eindelijk weet ik
    Amalia Rodrigues

    Eindelijk ken ik de uitslag van de weddenschap
    Ik ben helaas niet degene die je verkiest
    Oh, mijn geliefde, vertel me de hele waarheid
    Hoe dan ook, ik bid u,
    uit liefdadigheid

    Heb medelijden
    met deze pijn, heb mededogen met mij
    Ik zag iets, waar anderen niets zagen
    En mijn licht, was jij, en niemand anders
    Mijn kruis zou uw minachting
    zijn

    Laat niet toe dat er gelachen wordt met mijn fado
    Dat er gezegd wordt dat ik niet langer uw ideale vrouw ben
    Oh, mijn geliefde, dat mijn ziel
    zich bij u mag vleien
    Zeg dat het zo is, ik bid u, met gevouwen
    handen

    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Amalia Rodrigues
    >> Reageer (0)
    14-10-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Deolinda...

    Nog zo’n jonge Portugese groep waarvan je de roots vermoedt bij de fado,
    maar die een heel eigen stijl hebben…
    vrolijk…
    maar toch met beide voeten geënt op de werkelijkheid…


    Deolinda

    Um Contra o Outro

    Anda,
    Desliga o cabo,
    Que liga a vida,
    A esse jogo,
    Joga comigo,
    Um jogo novo,
    Com duas vidas,
    Um contra o outro.

    Já não basta,
    Esta luta contra o tempo,
    Este tempo que perdemos,
    A tentar vencer alguém.

    Ao fim ao cabo,
    O que é dado como um ganho,
    Vai-se a ver desperdiçamos,
    Sem nada dar a ninguém.

    Anda,
    Faz uma pausa,
    Encosta o carro,
    Sai da corrida,
    Larga essa guerra,
    Que a tua meta,
    Está deste lado,
    Da tua vida.

    Muda de nível,
    Sai do estado invisível,
    Põe o modo compatível,
    Com a minha condição,
    Que a tua vida,
    É real e repetida,
    Dá-te mais que o impossível,
    Se me deres a tua mão.

    Sai de casa e vem comigo para a rua,
    Vem, q'essa vida que tens,
    Por mais vidas que tu ganhes,
    É a tua que,
    Mais perde se não vens.

    Sai de casa e vem comigo para a rua,
    Vem, q'essa vida que tens,
    Por mais vidas que tu ganhes,
    É a tua que,
    Mais perde se não vens.

    Anda,
    Mostra o que vales,
    Tu nesse jogo,
    Vales tão pouco,
    Troca de vício,
    Por outro novo,
    Que o desafio,
    É corpo a corpo.
    Escolhe a arma,
    A estratégia que não falhe,
    O lado forte da batalha,
    Põe no máximo o poder.

    Dou-te a vantagem,
    Tu com tudo,
    Eu sem nada,
    Que mesmo assim,
    Desarmada,
    Vou-te ensinar a perder.

    …Sai de casa e vem comigo para a rua,
    Vem, q'essa vida que tens,
    Por mais vidas que tu ganhes,
    É a tua que,
    Mais perde se não vens…

    Bron: portugal.blog.nl
    Optredens in België: Brussel op 22 oktober, Leuven op 23 oktober, Antwerpen op 27 oktober
    Website: Deolinda


    Categorie:Fado
    Tags:Deolinda
    >> Reageer (2)
    25-09-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.OqueStrada: Oxalá te Veja...


    'OqueStrada' não é fado
    celebra o fado e os seus fadistas
    não é World music
    celebra o mundo à portuguesa!


    'OqueStrada' speelt geen fado
    zij viert fado en hun fadistas
    het is geen Wereldmuziek
    zij viert de wereld op zijn Portugees!


    Oxalá te Veja
    Misschien zie ik je



    Tenho dores fechadas em caixinhas
    Contra mim, contra ti, contra lá
    Contra os dias que passam a meu lado

    Tenho dores fechadas em caixinhas
    Contra aqui, contra ali, contra cá
    Que me dizem, estou aqui, estamos lá

    Ah diz-me lá, ah diz-me aqui
    Oxalá, oxalá te veja ao meu lado,
    Ao pé de mim

    Tenho dores fechadas em caixinhas
    Contra mim, contra ti, contra lá
    Contra os dias que passam a meu lado

    Tenho dores fechadas em caixinhas
    Contra aqui, contra ali, contra cá
    Mas que me dizem, estou aqui, estamos lá

    Ah diz-me lá, ah diz-me aqui
    Oxalá, oxalá te veja ao meu lado,
    Ao pé de mim, ao pé de mim

    Ah oxalá te veja ao meu lado
    Ah oxalá te veja vem aqui
    Ai oxalá te veja ao meu lado,
    Ao pé de mim, ao pé de mim

    Glória à Hermínia,
    Ao marceneiro e tais fadistas
    Glória à ginginha,
    Ao medronho e à Revista
    Glória!, à Hermínia
    Glória

    À Hermínia, ao marceneiro e tais fadistas
    À ginginha, ao medronho e à Revista

    Contra mim, contra ti, contra lá
    Contra aqui, contra ali, contra cá
    Contra mim, contra ti, contra lá
    Contra mim, contra ti, contra lá

    Website van OcheStrada: klik HIER!

    Zaterdag 6 november 2010 treedt OqueStrada op in de Melkweg Amsterdam op het Amsterdam World festival!
    Klik
    HIER voor de link naar Amsterdam World 2010.


    Categorie:Fado
    Tags:OcheStrada
    >> Reageer (0)
    15-09-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Francisco Ribeiro morreu ontem...

     

    Francisco Ribeiro was een stichtend lid van de Portugese groep Madredeus. Hij was cellist, componist, tekstschrijver, zanger, organisator en producer. Hij overleed op 14-09-2010, slachtoffer van leverkanker.


    In 1997 verliet Francisco Ribeiro de groep Madredeus om zijn muzikale opleiding in Engeland af te ronden. Toen hij in 2006 terugkwam naar Portugal was de cellist verdwenen uit de publieke belangstelling, maar in december 2009 trad hij terug op de voorgrond met de uitgave van "A Junção do Bem" het eerste album van zijn project Desiderata.


    Hij was lid van het Stroud Symphony Orchestra en het Gloucester Symphony Orchestra in 2002/03. Hij studeerde af aan de Bath Spa University in de richting Muziek / Compositie en volgde een cursus Muziek Tech aan het Gloucester College. Hij studeerde cello bij professor Henrique Fernandes en Ruth Zagni. Hij was student van de Muziekacademie van Santa Cecilia.

    Hij co-componeerde de soundtrack van de film "Lisbon-Story" van Wim Wenders.

    Hij werkte o.a. samen met Wim Wenders, Rodrigo Leão, Teresa Salgueiro, Carlos Maria Trindade, Jah Whobble, Nuno Rebelo, Jose Peixoto, Filipe La Feria, Diva, Sétima Legião, Tanya Tagaq, Filipa Pais, Jose Perdigão e os Fados do Rock, dirigent Mark Stephenson, het Nationaal Orkest van Porto, de Bristol Operatic Society.



    Francisco Ribeiro foi um membro fundador do grupo português ‘Madredeus’, violoncelista, compositor, letrista, vocalista, arranjador e produtor. Faleceu a 14 de Setembro de 2010, vítima de cancro do fígado.

    Em 1997, Francisco Ribeiro abandonou os Madredeus para completar a sua formação musical em Inglaterra. Longe do olhar público, o violoncelista regressou a Portugal em 2006 e, em Dezembro de 2009, ressurgiu em primeiro plano com a edição de “A Junção do Bem”, o primeiro álbum do seu projecto Desiderata.

    Foi membro da Stroud Symphony Orchestra e Gloucester Symphony Orchestra em 2002/03. Era licenciado pela Bath Spa University em Música/Composição e tirou o curso de Music Tech pelo Gloucester College. Estudou violoncelo com o Professor Henrique Fernandes e com Ruth Zagni. Foi aluno da Academia de Música de Santa Cecília.

    Co-compôs a banda sonora do filme ‘Lisbon Story’ de Wim Wenders.

    Colaborou com Wim Wenders, Rodrigo Leão, Teresa Salgueiro, Carlos Maria Trindade, Jah Whobble, Nuno Rebelo, José Peixoto, Filipe La Feria, Diva, Sétima Legião, Tanya Tagaq, Filipa Pais, José Perdigão e os Fados do Rock, maestro Mark Stephenson, Orquestra Nacional do Porto, Bristol Operatic Society, entre outros.

    Bron: Wikipédia


    Categorie:Fado
    Tags:Francisco Ribeiro
    >> Reageer (0)
    12-07-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.A arte do fado tradicional nas Festas da Gante 2010...


    Traditionele fado rechtstreeks uit het hart van Lissabon op de Gentse Feesten 2010



    JOÃO ESCADA – fadista
    DÉBORA RODRIGUES – fadista
    FERNANDO SILVA – guitarra portuguesa
    ANA LUÍSA – viola de fado

    In de kleine fadohuizen of ‘casas de fado’ in wijken zoals de Bairro Alto en Alfama staat improvisatie op ‘standards’ nog steeds centraal. Débora en João blinken als ‘fadistas’ van de nieuwe generatie uit in het telkens weer creëren van nieuwe melodielijnen en ‘roubadinhos’, of het nu gaat om fado’s die de industriële revolutie en de dictatuur overleefd hebben (zoals de klassieke ‘fado menor’ en de verschillende soorten ‘fado alexandrino’) of om fado’s die grote namen zoals Fernando Farinha, Amália Rodrigues of Alfredo Marceneiro bekend gemaakt hebben. Muzikale begeleiding door de Portugese gitaar en de 'viola de fado'.

    JOÃO ESCADA – fadista
    João is een meester in de ‘fado castiço’ stijl en beheerst de kunst om de juiste fado op het juiste moment te kiezen.

    DÉBORA RODRIGUES – fadista
    Débora zingt al jaren in verschillende fadohuizen in Lissabon zoals ‘O Faia’
    (zie ook Beatriz da Conceição en António Rocha van het project
    ‘Tears of Lisbon’ van Paul Van Nevel en het Huelgas Ensemble), ‘O Senhor Vinho’, … .

    FERNANDO SILVA – guitarra portuguesa
    Fernando werkt vandaag als één van de vaste ‘guitarras portuguesas’ in het bekende fadohuis ‘O Luso’ in Lissabon, waar hij onder andere Celeste Rodrigues begeleidt, de 87-jarige zus van Amália Rodrigues. Hij speelde en speelt samen met tal van artiesten, van ‘bairristas’ (traditionele fadozangers) tot meer internationaal bekende namen als Mafalda Arnauth, Dulce Pontes, Mariza, George Dalaras, Rão Kyao, Pablo Gonzo, Carlos do Carmo … .

    ANA LUÍSA – viola de fado
    Als enige die niet geboren en getogen is in Portugal, begon zij 15 jaar geleden fado te zingen en is ze de drijvende kracht achter de vzw Saber da Vida waarmee ze de traditionele fado in ere wil houden. Ze begeleidde o.a. een aantal winnaars van de ‘Grande Noite de fado’, het belangrijkste jaarlijkse fado concours in Portugal.

    I.s.m. Saber da Vida, Nakhla vzw en Masereelfonds Gent Heirnis

    Info & reservatie

    info: vzw Uitbureau, 09 233 77 88

    reservatie: vzw Uitbureau Gent, Kammerstraat 19, 9000 Gent

    Data & locatie

    uitvoerders: Débora Rodrigues, João Escada

    data: zat, 17/07/2010 t/m zon, 25/07/2010 - 21:30 - 23:15

    lokatie: Oude Houtlei 56, 9000 Gent

    prijs: 14.00€ (tickets incl. consumptie)


    Categorie:Fado
    Tags:Gentse Feesten
    >> Reageer (1)
    26-04-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado Falado...

    Een ode aan de gesproken fado...



    João Villaret: Fado falado
    (Gesproken Fado)

    Letra e música: Aníbal Nazaré; Nelson de Barros

    Fado Triste
    Fado negro das vielas
    Onde a noite quando passa
    Leva mais tempo a passar
    Ouve-se a voz
    Voz inspirada de uma raça
    Que mundo em fora nos levou
    Pelo azul do mar
    Se o fado se canta e chora
    Também se pode falar

    Triestige fado
    Zwarte Fado uit de steegjes
    Waar passanten er 's avonds
    Langer over doen om er doorheen te lopen
    Hoor je de stem
    De stem van iemand uit de buurt,
    Die ons uit de werkelijkheid meeneemt
    Naar het blauwe van de zee.
    Als fado kan gezongen en gehuild worden
    Dan kan ze ook gesproken worden


    Mãos doloridas na guitarra
    que desgarra dor bizarra
    Mãos insofridas, mãos plangentes
    Mãos frementes e impacientes
    Mãos desoladas e sombrias
    Desgraçadas, doentias
    Quando à traição, ciume e morte
    E um coração a bater forte

    Treurige handen op de gitaar
    Vertolken bizarre pijn
    Ongeduldige handen, klagende handen
    Bevende en ongeduldige handen
    Desolate en sombere handen
    Ellendig, ziekelijk
    Bij verraad, jaloezie en dood
    En een hart dat hevig klopt


    Uma história bem singela
    Bairro antigo, uma viela
    Um marinheiro gingão
    E a Emília cigarreira
    Que ainda tinha mais virtude
    Que a própria Rosa Maria
    Em dia de procissão
    Da Senhora da Saúde

    Een tamelijk naïef verhaal
    Oude stadswijk, een steegje
    Een flanerende zeeman
    En de sigarettenmaakster Emilia
    Die nog altijd deugdzamer was
    Dan Rosa Maria
    Op de dag van de processie
    Van O.L.Vrouw van de Gezondheid

    Os beijos que ele lhe dava
    Trazia-os ele de longe
    Trazia-os ele do mar
    Eram bravios e salgados
    E ao regressar à tardinha
    O mulherio tagarela
    De todo o bairro de Alfama
    Cochichava em segredinho
    Que os sapatos dele e dela
    Dormiam muito juntinhos
    Debaixo da mesma cama

    De kussen die hij haar gaf
    Bracht hij van verre mee
    Hij bracht ze mee van de zee
    Ze waren wild en zout
    En bij het terugkeren 's avonds
    Heeft het roddelend vrouwvolk
    Van de Alfama-wijk
    Het geheim rondgestrooid
    Dat zijn schoenen en de hare
    Dicht bij elkaar sliepen
    Onder hetzelfde bed


    Pela janela da Emília
    Entrava a lua
    E a guitarra
    À esquina de uma rua gemia,
    Dolente a soluçar.
    E lá em casa:

    Door het raam van Emilia
    Scheen de maan
    En de jammerende gitaar
    Op de hoek van de straat
    Snikte gekweld.
    En daar in huis:


    Mãos amorosas na guitarra
    Que desgarra dor bizarra
    Mãos frementes de desejo
    Impacientes como um beijo
    Mãos de fado, de pecado
    A guitarra a afagar
    Como um corpo de mulher
    Para o despir e para o beijar

    Verliefde handen op de gitaar
    Vertolken bizarre pijn
    Handen trillend van verlangen
    Ongeduldig als een kus
    Handen van fado, van zonde
    Strelen de gitaar
    Zoals het lichaam van een vrouw
    Om het te ontbloten en te kussen

    Mas um dia,
    Mas um dia santo Deus, ele não veio
    Ela espera olhando a lua, meu Deus
    Que sofrer aquele
    O luar bate nas casas
    O luar bate na rua
    Mas não marca a sombra dele
    Procurou como doida
    E ao voltar da esquina
    Viu ele acompanhado
    Com outra ao lado, de braço dado
    Gingão, feliz, levião
    Um ar fadista e bizarro
    Um cravo atrás da orelha
    E preso à boca vermelha
    O que resta de um cigarro
    Lume e cinza na viela,
    Ela vê, que homem aquele
    O lume no peito dela
    A cinza no olhar dele


    Maar op een dag,
    Maar op een dag mijn god, toen kwam hij niet
    Ze wachtte kijkend naar de maan, mijn god
    Zo te lijden
    Het maanlicht viel op de huizen
    Het maanlicht viel op de straat
    Maar nergens zijn schaduw
    Zij zocht als gek
    En toen ze de hoek omsloeg
    Zag ze hem, in gezelschap
    Aan de andere kant, arm in arm
    Flanerend, vrolijk, verliefd
    Net een fadista en bizar
    Met een anjer achter zijn oor
    En in zijn rode mond
    Dat wat rest van een sigaret
    Vuur en as in het steegje,
    Ze ziet dat het vuur
    Voor de man in haar hart
    Reeds as is in zijn ogen


    E o ciume chegou como lume
    Queimou, o seu peito a sangrar
    Foi como vento que veio
    Labareda atear, a fogueira aumentar
    Foi a visão infernal
    A imagem do mal que no bairro surgiu
    Foi o amor que jurou
    Que jurou e mentiu
    Correm vertigens num grito
    Direito ou maldito que há-de perder
    Puxa a navalha, canalha
    Não há quem te valha
    Tu tens de morrer
    Há alarido na viela
    Que mulher aquela
    Que paixão a sua
    E cai um corpo sangrando
    Nas pedras da rua

    En de jaloezie sloop binnen als vuur
    Brandend, haar hart bloedde
    Het was als wind die kwam
    Om het vuur aan te wakkeren
    Het was een visioen van de hel
    Dat beeld van het kwaad, dat verscheen in de wijk
    Het was liefde die hij beloofde
    Maar dat was een leugen
    Duizelig ontsnapt haar een gil
    Goed of slecht, wat heeft ze te verliezen
    Zij trekt het mes en steekt
    Dat is het waard
    Jij moet sterven
    Er is een gejammer in het steegje
    Van die vrouw
    Van zijn passie
    En een lichaam valt bloedend
    Op de stenen van de straat


    Mãos carinhosas, generosas
    Que não conhecem o rancor
    Mãos que o fado compreendem
    e entendem sua dor
    Mãos que não mentem
    Quando sentem
    Outras mãos para acarinhar
    Mãos que brigam, que castigam
    Mas que sabem perdoar

    Liefdevolle, genereuze handen
    Die geen rancune hebben
    Handen die fado kennen
    En haar pijn begrijpen
    Handen die niet liegen
    Wanneer zij andere handen
    V
    oelen strelen
    Handen die vechten, die straffen
    Maar die ook kunnen vergeven

    E pouco a pouco o amor regressou
    Como lume queimou
    Essas bocas febris
    Foi um amor que voltou
    E a desgraça trocou
    Para ser mais feliz
    Foi uma luz renascida
    Um sonho, uma vida
    De novo a surgir
    Foi um amor que voltou
    Que voltou a sorrir

    En beetje bij beetje komt de liefde terug
    Zoals een vuur brandt
    Doen deze koortsige lippen
    De liefde terugkeren
    En het ongeluk wordt
    Weer geluk
    Het is een licht dat ontluikt
    Een droom, een nieuw leven
    Kan beginnen
    Het is een liefde die terugkeert
    Die glimlachend terugkeert

    Há gargalhadas no ar
    E o sol a vibrar
    Tem gritos de cor
    Há alegria na viela
    E em cada janela
    Renasce uma flor
    Veio o perdão e depois
    Felizes os dois
    Lá vão lado a lado
    E digam lá se pode ou não
    Falar-se o fado.

    Er klinken lachsalvo’s door de lucht
    En de zon trilt
    Kleuren schitteren
    Er is vreugde in het steegje
    En in elk raam
    Ontluikt een bloem
    Van vergeving en dan
    Stappen zij beiden
    Gelukkig en gearmd
    En als je dit niet gelooft
    Praat dan met de fado

    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    >> Reageer (0)
    01-04-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Coimbra... Abril em Portugal... Mafra... Jacques Lannoy...

    Een internationaal gekende melodie gespeeld op een Portugese beiaard door een Franse beiaardier die gestudeerd heeft aan de Mechelse beiaardschool…


    Zie ook vorige berichten over "April in Portugal" via 'Zoeken in blog' (linkerkant) geef 'Coimbra' of 'abril' in als tag.

    Categorie:Fado
    Tags:Coimbra, April in Portugal, beiaard
    >> Reageer (1)
    03-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Pedro Caldeira Cabral - Balada da Oliveira...

    Pedro Caldeira Cabral (Lissabon, 1950) is een Portugese onderzoeker, componist en bespeler van de guitarra (Portugese gitaar). Hij levert een belangrijke bijdrage aan de waardering en kennis van dit instrument, en in het algemeen van de Oude Muziek.

    Vanaf jonge leeftijd bespeelde Cabral o.a. de guitarra. Op het conservatorium legde hij zich toe op de luit en de viool. Hij is vooral geïnteresseerd in instrumenten die in de Oude Muziek gebruikt werden.

    Hij draagt op drie manieren bij aan de kennis over Oude Muziek: door middel van onderzoek, spelen en componeren.

    Cabral onderzoekt waarom een bepaald instrument in een bepaald muziekstuk gebruikt werd. Hij werkte mee aan het boek Os Instrumentos Musicais Populares Portugueses (Portugese volksmuziekinstrumenten), dat gezien wordt als een van de standaardwerken over Oude Muziek in Portugal. In 1999 schreef hij A guitarra Portuguesa (De Portugese gitaar), een eigen standaardwerk over dit instrument.
    In 1987 richtte hij het Centro de Estudos de Música Antiga (CEDMA — Centrum voor de studie van Oude Muziek) op, dat zich toelegt op de kennis en de verspreiding van deze muzieksoort.

    Cabral treedt op met de guitarra en diverse andere instrumenten. Naast zijn solocarrière is hij de leider van twee groepen:

    • La Batalla, gespecialiseerd in middeleeuwse muziek
    • Concerto Atlântico, gespecialiseerd in renaissance

    Cabral componeert vooral voor de guitarra. Hij heeft een eigen stijl. In tegenstelling tot bijvoorbeeld Paredes (zie eerder bericht) gebruikt hij minder pizzicato, maar schrijft hij vloeiender melodieën. Naast algemene stukken voor de Portugese gitaar schrijft hij de muziek voor zijn beide groepen. Ook bewerkt hij stukken van bijvoorbeeld Johan Sebastian Bach voor de guitarra.

    Bron: Wikipedia

    Wil je nog meer weten over de guitarra (Portugese gitaar)? Dat kan door 'guitarra' in te geven in het zoekvenstertje links. Je krijgt dan al mijn vorige berichten over dit instrument te lezen, met o.a. meer technische uitleg over de verschillende instrumenten die bij fadomuziek gebruikt worden.


    Categorie:Fado
    Tags:guitarra, Pedro Caldeira Cabral
    >> Reageer (0)
    24-11-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O Fado, Te Amo...

    Recusa - Afwijzing
    Mariza

    Se ser fadista, é ser lua,
    Indien je als fadista de maan bent,
    É perder o sol de vista,
    wordt je verblind door de zon,
    Ser estátua que se insinua,
    je wordt bekeken als een standbeeld,
    Então, eu não sou fadista
    in dat geval, ben ik geen fadista

    Se ser fadista é ser triste,
    indien je als fadista bedroefd moet zijn,
    É ser lágrima prevista,
    wordt er een traan verwacht,
    Se por mágoa o fado existe,
    indien door verdriet de fado bestaat
    Então, eu não sou fadista
    in dat geval, ben ik geen fadista

    Se ser fadista é no fundo,
    indien fadista zijn, in de grond
    Uma palavra trocista,
    een spottend woord is,
    Roçando as bocas do mundo,
    waarmee je gans de wereld de mond snoert,
    Então eu não sou fadista
    in dat geval, ben ik geen fadista

    Mas se é partir à conquista
    Maar indien het breken is met de overwinning
    De tanto verso ignorado
    van zoveel, tegenover het ongewisse
    Então eu não sou fadista
    zelfs dan, ben ik geen fadista
    Eu sou mesmo o próprio fado.
    maar ben ik zelf een typische fado

    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Mariza
    >> Reageer (2)
    23-11-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Lisboa, te amo...

    Maria Lisboa

    Letra: David Mourão Ferreira
    Música: Alain Oulman

    É varina, usa chinela,
    zij is een vissersvouw op sloffen
    Tem movimentos de gata;
    zij beweegt zich als een kat;
    Na canastra, a caravela,
    in de mand, het karveel, (*)
    No coração, a fragata.
    in het hart, het fregat. (**)

    Em vez de corvos no xaile,
    in plaats van raven op haar sjaal,
    Gaivotas vêm pousar.
    komen meeuwen op haar landen.
    Quando o vento a leva ao baile,
    wanneer de wind haar leidt naar de dans,
    Baila no baile com o mar.
    danst zij op het bal als op de zee.

    É de conchas o vestido,
    haar kledij bestaat uit schelpen,
    Tem algas na cabeleira,
    zij heeft algen in haar haren,
    E nas velas o latido
    en in haar zeilen het geklapper
    Do motor duma traineira.
    van de motor van een vissersboot.

    Vende sonho e maresia,
    zij verkoopt dromen en zeelucht,
    Tempestades apregoa.
    stormen prijst zij aan.
    Seu nome próprio: Maria;
    haar eerste naam is Maria;
    Seu apelido: Lisboa.
    haar bijnaam is Lissabon.

    (eigen vertaling)

    (*) zeilschip
    (**) aak of vissersboot op de Taag


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues, Lisboa, Lissabon
    >> Reageer (1)
    06-11-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.A arte do fado tradicional: Débora Rodrigues & João Escada...

    reeks concerten tijdens de maand november in België...


    Débora Rodrigues en João Escada brengen er ‘fado castiço’ of traditionele fado, waarvan de oorsprong ouder is dan de ‘fados canções’.
    Op deze avonden ligt de nadruk in de eerste plaats op de kunst van het improviseren, maar ook op ‘desgarradas’ - zeldzame momenten waarin improviserende fadistas elkaar zingend antwoorden.

    JOÃO ESCADA - fadista
    João blinkt uit in de ‘fado castiço’: improvisatie en de kunst om de juiste fado op het juiste moment te kiezen.

    DÉBORA RODRIGUES - fadista
    Débora zingt al jaren in verschillende fado huizen in Lissabon zoals ‘O Faia’ (zie ook Beatriz da Conceição en António Rocha van het project ‘Tears of Lisbon’ van Paul Van Nevel en het Huelgas Ensemble).

    FERNANDO SILVA – guitarra Portuguesa
    Fernando werkt vandaag als de vaste ‘guitarra portuguesa’ in ‘O Luso’, waar een van de fadistas niemand minder is dan Celeste Rodrigues, de fascinerende 80-jarige zus van Amália Rodrigues.

    ANA LUISA – viola de fado
    Zij is de enige die niet geboren en getogen is in Portugal. Zij begon 15 jaar geleden fado te zingen en is de drijvende kracht achter de vzw Saber da Vida waarmee ze de traditionele fado in ere wil houden.

    20 november, 20u,
    restaurant O Atleta,
    16, Boulevard Jamar, 1060 Bruxelas
    Reservatie: 02/521.43.96.

    21 november, 19u30,
    vzw Lusitania - zaal Sceepstale,
    Blankenbergsesteenweg 21, 8000 Brugge
    http://vlaanderen-lusitania.skynetblogs.be
    RESERVEREN via lusitania@gmail.com

    22 november, 19u,
    Art Base,
    29, Rue des Sables, 1000 Brussel
    http://www.art-base.be/
    Inkom: 12,50 euro

    24 november, 20u30,
    de Centrale,
    Kraankinderstraat 2, 9000 Gent
    http://www.decentrale.be
    Inkom GRATIS

    27 november, 19u30,
    L'is't waar?,
    Waversebaan 139, 3050 Oud-Heverlee (Leuven)
    http://www.listwaar.be/gazette48.html
    RESERVATIE Roots for dinner via 0475 63 81 08

    28 november, 20u,
    Asfl O Elvas,
    87, Rue Wery, 1050 Brussel
    Reservatie: 02/646.28.14

    fado-avonden met uniek concert en hapjes...

    i.s.m. vzw Saber da Vida (
    http://users.skynet.be/saberdavida)

    met steun van:

      - Associação dos Portugueses Emigrados na Bélgica (http://www.apeb-bruxelas.be)

      - Lusitania vzw (http://vlaanderen-lusitania.skynetblogs.be)

      - Alhambra (http://www.alhambra.be)

      - Delta Cafés


    Categorie:Fado
    >> Reageer (1)
    04-11-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado Tropical ... Chico Buarque e Carlos do Carmo...

    Fado Tropical
    Composição: Chico Buarque/ Ruy Guerra

    Oh, musa do meu fado
    Oh, minha mãe gentil
    Te deixo consternado
    No primeiro abril

    Oh, muze van mijn fado
    Oh, mijn lieve moeder
    Ik laat je verbijsterd achter
    Op de eerste april

    Mas não sê tão ingrata
    Não esquece quem te amou
    E em tua densa mata
    Se perdeu e se encontrou
    Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal
    Ainda vai tornar-se um imenso Portugal

    Maar wees niet zo ondankbaar
    Vergeet niet wie van je hield
    En in uw dichte woud
    Verloren liep en zichzelf opnieuw vond
    Oh, eens zal dit land haar ideaal bereiken
    Het zal veranderen in een onmetelijk Portugal

    "Sabe, no fundo eu sou um sentimental
    Todos nós herdamos no sangue lusitano uma boa dosagem de lirismo ( além da sífilis, é claro)
    Mesmo quando as minhas mãos estão ocupadas em torturar, esganar, trucidar
    Meu coração fecha os olhos e sinceramente, chora..."

    'Weet je, diep van binnen ben ik een gevoelige man
    We hebben allemaal een goede mix van lyriek in ons Lusitaans bloed (evenals syfilis, natuurlijk)
    Zelfs wanneer mijn handen bezig zijn met martelen, wurgen, moorden
    Sluit mijn hart zijn ogen en echt waar, het huilt ... "

    Com avencas na caatinga
    Alecrins no canavial
    Licores na moringa
    Um vinho tropical
    E a linda mulata
    Com rendas do alentejo
    De quem numa bravata
    Arrebata um beijo
    Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal
    Ainda vai tornar-se um imenso Portugal

    Met varens in de Caatinga
    Rozemarijn in het suikerriet
    Likeuren in de kruik
    Een tropische wijn
    En de mooie mulattin
    Vanwie hij met geld uit de Alentejo
    en daardoor veel bravoure
    Een kus afdwingt
    Oh, eens zal dit land haar ideaal bereiken
    Het zal veranderen in een onmetelijk Portugal

    "Meu coração tem um sereno jeito
    E as minhas mãos o golpe duro e presto
    De tal maneira que, depois de feito
    Desencontrado, eu mesmo me contesto

    "Mijn hart heeft een vreedzame aanleg
    En mijn handen slaan hard en vlug
    Op zo’n manier dat, na afloop
    vanop afstand, ik het mezelf verwijt

    Se trago as mãos distantes do meu peito
    É que há distância entre intenção e gesto
    E se o meu coração nas mãos estreito
    Me assombra a súbita impressão de incesto

    Als ik de handen weghoud van mijn borst
    Is er afstand tussen willen en doen
    En als mijn hart dichtbij mijn handen is
    Ben ik verbijsterd over het onverwachte gevoel van bloedschande

    Quando me encontro no calor da luta
    Ostento a aguda empunhadora à proa
    Mas meu peito se desabotoa
    E se a sentença se anuncia bruta
    Mais que depressa a mão cega executa
    Pois que senão o coração perdoa"

    Als ik in de hitte van de strijd
    Opschep over een acuut vergrijp
    Opent mijn hart zich
    En het verdict dringt zich plots op
    Want telkens de verblinde hand verwondt
    Kan enkel het hart vergeven "

    Guitarras e sanfonas
    Jasmins, coqueiros, fontes
    Sardinhas, mandioca
    Num suave azulejo
    E o rio Amazonas
    Que corre trás-os-montes
    E numa pororoca
    Deságua no Tejo
    Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal
    Ainda vai tornar-se um império colonial
    Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal
    Ainda vai tornar-se um império colonial

    Gitaren en accordeons
    Jasmijnen, kokosnoten, fonteinen
    Sardines, maniok
    Op een lichtgekleurde azulejo
    En de Amazonerivier 
    stroomt 'achter-de-heuvels'
    En via een getijdegolf
    Mondt ze uit in de Taag
    Oh, eens zal dit land haar ideaal bereiken
    Eens wordt het een koloniaal imperium
    Oh, eens zal dit land haar ideaal bereiken
    Eens wordt het een koloniaal imperium

    (eigen vertaling)

    Chico Buarque, volledige naam: Francisco Buarque de Hollanda (Rio de Janeiro, 19 juni 1944) is een Braziliaanse zanger, componist, dichter, acteur, toneelschrijver en schrijver.
    Hij is een bijzonder gerespecteerd componist in zijn land, het beste bekend voor zijn muziek, die vaak op de sociale, economische en culturele werkelijkheid van Brazilië commentaar geeft.


    Categorie:Fado
    Tags:Chico Buarque
    >> Reageer (2)
    24-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sonata de Outono... canta por Carlos do Carmo

    Sonata de Outono

    Inverno não é 'inda mas Outono
    het is nog geen winter, maar wel herfst
    Na sonata que bate no meu peito
    in de sonate die klopt in mijn hart
    Poeta distraído, cão sem dono
    verstrooide dichter, hond zonder meester
    Até na própria cama em que me deito
    zelfs in mijn eigen bed waarin ik lig
    Inverno não é 'inda mas Outono
    is het nog geen winter maar herfst
    Na sonata que bate no meu peito
    in de sonate die klopt in mijn hart

    Acordar é a forma de ter sono
    ontwaken is een manier van slapen
    No presente e no pretérito imperfeito
    in het heden en in het verleden
    Mesmo eu de mim próprio me abandon
    zelfs door mezelf ben ik verlaten
    Se o rigor que me devo não respeito
    door starheid krijg ik geen respect
    Acordar é a forma de ter sono
    ontwaken is een manier van slapen
    No presente e no pretérito imperfeito
    in het heden en het verleden

    Morro de pé, mas morro devagar
    ik sterf staand, maar ik sterf langzaam
    A vida é afinal o meu lugar
    het leven is uiteindelijk mijn plek
    E só acaba quando eu quiser
    en het eindigt enkel wanneer ik het wil

    Não me deixo ficar. Não pode ser
    laat me zo niet blijven. het kan niet zijn
    Peço meças ao Sol, ao céu, ao mar
    ik vergelijk het met de zon, de hemel en de zee
    Pois viver é também acontecer
    want gewoon leven kan ook

    A vida é afinal o meu lugar
    het leven is uiteindelijk mijn plek
    E só acaba quando eu quiser
    en het eindigt enkel wanneer ik het wil

    José Carlos Ary Dos Santos
    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Carlos do Carmo, Mariza
    >> Reageer (2)
    06-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Variações sobre o Fado Ana Maria... por José Nunes


    wordt stil en geniet mee...


    Categorie:Fado
    Tags:José Nunes
    >> Reageer (1)
    03-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado Português... canta por Amália Rodrigues...
    tot voor kort achtergrondmuziek van dit blog...

     
    Fado Português
    door Amália Rodrigues

    O Fado nasceu um dia,
    De Fado is geboren op een dag,
    quando o vento mal bulia
    wanneer de wind zachtjes blies
    e o céu o mar prolongava,
    en de hemel overging in de zee,
    na amurada dum veleiro,
    in de voorsteven van een zeilschip,
    no peito dum marinheiro
    uit de borst van een zeeman
    que, estando triste, cantava,
    die, vol verdriet, zong,
    que, estando triste, cantava.
    die, vol verdriet, zong

    Ai, que lindeza tamanha,
    Ai, wat enorme schoonheid,
    meu chão, meu monte, meu vale,
    mijn grond, mijn berg, mijn valei,
    de folhas, flores, frutas de oiro,
    vol bladeren, bloemen, gouden fruit,
    vê se vês terras de Espanha,
    verlangend naar de kusten van Spanje,
    areias de Portugal,
    de stranden van Portugal,
    olhar ceguinho de choro.
    met ogen verblind door het huilen.

    Na boca dum marinheiro
    Uit de mond van een zeeman
    do frágil barco veleiro,
    van het fragiele zeilschip,
    morrendo a canção magoada,
    sterft het droevig lied,
    diz o pungir dos desejos
    verwoordt het schrijnende verlangen
    do lábio a queimar de beijos
    van de door kussen verschroeide lip
    que beija o ar, e mais nada,
    enkel een kus in de lucht, en niets meer,
    que beija o ar, e mais nada.
    enkel een kus in de lucht, en niets meer.


    Mãe, adeus. Adeus, Maria.
    Moeder, vaarwel. Vaarwel, Maria.
    Guarda bem no teu sentido
    Hou dit in gedachten
    que aqui te faço uma jura:
    dat hier een eed gezworen werd:
    que ou te levo à sacristia,
    ofwel neem ik je mee naar de sacristie,
    ou foi Deus que foi servido
    ofwel ga ik God dienen,
    dar-me no mar sepultura.
    in een zeemansgraf.

    Ora eis que embora outro dia,
    Ooit zal het weer gebeuren,

    quando o vento nem bulia
    dat wanneer de wind zachtjes waait
    e o céu o mar prolongava,
    en de hemel en de zee in elkaar vervloeien
    à proa de outro veleiro
    op de voorsteven van een ander zeilschip
    velava outro marinheiro
    je een andere zeeman ontwaart
    que, estando triste, cantava,
    die, vol verdriet, zal zingen,
    que, estando triste, cantava.
    die, vol verdriet, zal zingen.

    (eigen vertaling)

    Andere fado's van Amália Rodrigues zijn te beluisteren door haar naam (met juiste spelling) in te geven bij 'Zoeken in blog'...


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues
    >> Reageer (1)
    01-10-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado Português de Nós... canta por Mariza


    'Fado Português de Nós'
    Mariza
    Composição: Paulo De Carvalho

    Nasceu de ser Português
    geboren om Portugees te zijn
    Fez-se à vida pelo mundo
    veroverde je de wereld
    Foi p'lo sonho vagabundo
    geleid door een zwervende droom
    Foi pela terra abraçado
    je werd omarmd door de aarde
    Bem querido ou mal amado
    wel gegeerd of niet bemind
    O Fado
    de fado

    Viveu de ser Português
    je hebt geleefd om Portugees te zijn
    Foi alegre e foi gingão
    je was gelukkig en je was wispelturig
    Por ser um fado é canção
    door een fado te zijn ben je een lied
    Por ser futuro é passado
    door de toekomst te zijn ben je het verleden
    Mal querido ou bem amado
    niet gegeerd of wel bemind
    O Fado
    de fado

    Cada vez mais Português
    iedere keer meer Portugees
    Anda nas asas do vento
    laat je meevoeren door de wind
    Ás vezes solta um lamento
    laat telkens een klaagzang horen
    E pede p'ra ser achado
    en verzoek om bevestiging dat
    Ele é querido, ele é amado
    hij is gegeerd, hij is bemind
    O Fado
    de fado

    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Mariza
    >> Reageer (1)
    30-09-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.É verdade...

    het is waar…
    er zijn nog een aantal beloftes die ik moet nakomen…
    een aantal fado’s op mijn blog wachten nog op een vertaling…
    dit probeer ik zo vlug mogelijk in orde te krijgen...
    de eerste die aan de beurt komt is:

    (klik op de titel van de fado)


    Categorie:Fado
    >> Reageer (0)
    29-09-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Lisboa Não Sejas Francesa... canta por Amália Rodrigues
    een marcha...
     

    LISBOA NÃO SEJAS FRANCESA
    Amália Rodrigues

    Não namores os franceses
    je zult de fransen nooit liefhebben
    Menina, Lisboa,
    meisje, Lisboa
    Portugal é meigo às vezes
    Portugal is verdraagzaam
    Mas certas coisas não perdoa
    maar sommige zaken kunnen niet vergeven worden
    Vê-te bem no espelho
    kijk maar in de spiegel
    Desse honrado velho
    van deze eerbiedwaardige oude man
    Que o seu belo exemplo atrai
    opdat zijn mooi voorbeeld aantrekt
    Vai, segue o seu leal conselho
    Ga, volg zijn loyale raad
    Não dês desgostos ao teu pai
    krijg geen hekel aan je vader

    Lisboa não sejas francesa
    Lisboa je ben niet Frans
    Com toda a certeza
    dat is wel zeker
    Não vais ser feliz
    je gaat niet vrolijk doen
    Lisboa, que idéia daninha
    Lisboa, wat ‘n slecht idee
    Vaidosa, alfacinha (a alcunha de um habitante de Lisboa),
    ijdeltuit, sla-eter (bijnaam inwoner van Lissabon),
    Casar com Paris
    trouwen met Parijs
    Lisboa, tens cá namorados
    Lisboa, hier heb je geliefden
    Que dizem, coitados,
    dat zeggen, arme stakkers,
    Com as almas na voz
    met hun ziel in hun stem
    Lisboa, não sejas francesa
    Lisboa, je bent niet Frans
    Tu és portuguesa
    je bent Portugees
    Tu és só pra nós
    zo ben je voor ons

    Tens amor às lindas fardas
    je hebt liefde voor mooie kostuums
    Menina, Lisboa,
    meisje, Lisboa
    Vê lá bem pra quem te guardas
    kijk maar goed naar wie je beschermt
    Donzela sem recato, enjoa
    schaamteloze maagd, wordt misselijk
    Tens aí tenentes,
    alhier heb je luitenanten
    Bravos e valentes,
    dapper en stoer
    Nados e criados cá,
    hier geboren en getogen
    Vá, tenha modos mais decentes
    gaat, krijg betere manieren
    Menina caprichosa e má
    wispelturig en onaardig meisje

    Lisboa não sejas francesa…
    Lisboa je kan niet Frans zijn…

    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues
    >> Reageer (2)
    28-06-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O Fado de ser Fadista canta por Joana Amandoeira...

    Joana Amendoeira (Santarém, 30 de Setembro de 1982) is een fadista die de pure klassieke fado vertolkt, zoals die nog steeds te horen is in de fadocafés van Lissabon…

     


    O Fado de ser Fadista
    Joana Amendoeira
    Composição: Indisponível

    Fado é destino marcado,
    fado is een vastgelegd lot
    Fado é perdão ou castigo,
    fado is vergeving of kastijding
    A própria vida é um fado,
    het leven zelf is een fado
    Que o coração traz consigo.
    dat het hart meedraagt

    Seja canção fatalista,
    wees een fatalistisch lied,
    Ou prece de quem sofreu,
    of smeekbede van wie heeft geleden,
    O fado de ser Fadista é sina que Deus me deu.
    de fado om fadista te zijn is het signaal dat god me gaf.

    Refrão:
    Fado é ternura,
    fado is tederheid
    Fado é dor,
    fado is pijn
    Fado é tristeza,
    fado is verdriet
    Fado é como que uma reza,
    fado is als een gebed
    De quem sofre ou é feliz.
    van wie lijdt of gelukkig is

    Fado é loucura,
    fado is gek
    É saudade, é incerteza,
    is saudade, is onzekerheid,
    E é a bem mais Portuguesa das canções do meu País.
    en is wel het meest Portugees van de liederen van mijn land.

    Fado é tudo o que acontece,
    fado is alles wat gebeurt,
    Quando se ri ou se chora,
    wanneer men lacht of weent,
    Quando se lembra ou se esquece,
    wanneer men zich herinnert of vergeet,
    Quando se odeia ou se adora.
    wanneer men haat of liefheeft.

    É ter um jeito de artista,
    het hebben van een artistiek talent,
    P’ra moldar ao fado a voz,
    om fado in de stem te leggen,
    E o fado de ser Fadista a morar dentro de nós.
    en de fado om als fadista te leven onder ons.

    (eigen vertaling)

    Klik HIER voor een link naar haar website…


    Categorie:Fado
    Tags:Joana Amendoeira
    >> Reageer (1)
    02-06-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Oiça Lá, Ó Senhor Vinho canta par Amália Rodrigues...

    Een prachtlied,
    een ode aan de wijn,
    (de Portugese wijn...?)
    gebracht door Amália Rodrigues…

    ‘t Was moeilijk om deze fado te vinden op ‘t internet…
    De wekelijkse markt in Caldas da Rainha heeft mij geholpen…

     

    Oiça Lá, Ó Senhor Vinho
    Lyrics: Amália Rodrigues

    Oiça lá ó senhor vinho,
    Luister eens goed meneer wijn
    vai responder-me, mas com franqueza:
    ga je mij een antwoord geven, maar dan eerlijk:
    porque é que tira toda a firmeza
    waarom ontneem je alle stevigheid
    a quem encontra no seu caminho?
    van degene die je op je weg tegenkomt?

    Lá por beber um copinho a mais
    Door een glaasje te veel
    até pessoas pacatas,
    raken zelfs vreedzame mensen,
    amigo vinho, em desalinho
    in verwarring, vriend wijn,
    vossa mercê faz andar de gatas!
    raken door uw toedoen in een kattengevecht!

    É mau procedimento
    Het is een slechte methode
    e há intenção naquilo que faz.
    en dat is wat wordt bedoeld.
    Entra-se em desequilíbrio,
    Breng hem uit evenwicht
    não há equilíbrio que seja capaz.
    en hij is niet meer in staat in evenwicht te blijven.

    As leis da Física falham
    De wetten van de fysica falen
    e a vertical de qualquer lugar
    en als hij opstaat van zijn plaats
    oscila sem se deter
    dan slingert hij zonder ophouden
    e deixa de ser perpendicular.
    en kan niet meer rechtop lopen.

    "Eu já fui", responde o vinho,
    "Dat doe ik", antwoordt de wijn
    "A folha solta a bailar ao vento,
    "Zoals het blad dat loslaat in de wind
    fui raio de sol no firmamento
    ben ik een zonnestraal uit het firmament
    que trouxe à uva, doce carinho.
    dat krijg ik van de druif, zoete streling.

    Ainda guardo o calor do sol
    Tenslotte hou ik de warmte van de zon vast
    e assim eu até dou vida,
    en aldus schenk ik leven,
    aumento o valor seja de quem for
    verhoog het genot van diegene die mij drinkt
    na boa conta, peso e medida.
    met respect, met berekening en met mate.

    E só faço mal a quem
    Zo ben ik voor degene
    me julga ninguém
    die mij niet veroordeelt
    e faz pouco de mim.
    en weinig drinkt van mij.
    Quem me trata como água
    Degene die mij behandelt als water
    é ofensa, pago-a!
    betaalt voor die zonde!
    Eu cá sou assim."
    Zo doe ik dat."

    Vossa mercê tem razão
    Uw tegenprestatie heeft een reden
    e é ingratidão
    en het is ondankbaar

    falar mal do vinho.
    om slecht te spreken over de wijn
    E a provar o que digo
    En om te bewijzen wat ik zeg
    vamos, meu amigo,
    laat ons, mijn vriend,
    a mais um copinho!
    daarop nog een glaasje drinken!

    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues
    >> Reageer (1)




    Tudo isto é fado
    voor de vertaling
    klik
    HIER!



    Portuguese Guitar - Trilhos

    Uma Casa Portuguesa
    Amália Rodrigues
    Druk op de knop om de muziek te stoppen/starten



    voor de vertaling klik HIER!


     

    So Portugues
    immigrante

    Voix de Femmes de Portugal
    Druk op de knop om de muziek te starten/stoppen

     
    Koorzang van vrouwen
    uit de Alentejo
    die met weemoed zingen
    over hun mannen
    die als gastarbeiders
    werken in Frankrijk


    Profiel van Myriam Matthijs
    Facebook-profiel van Myriam Matthijs
    Maak je eigen badge

    Over mijzelf
    Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
    Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
    Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 74 jaar jong.
    Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....

    Foto





    Gastenboek

    Voor een reactie, klik hieronder...


    Rechtstreeks een mailtje sturen?

    Klik op onderstaande knop...


    Foto

    Onze kleinkinderen


    Mijn oudste kleinzoon, zoon van mijn oudste dochter:
    Foto

    Mijn kleindochters, dochters van mijn middenste dochter:


    Foto

    En hier zie je de zonen van mijn jongste dochter:


    Foto

    De kleinzoon en -dochter van mijn partner, een tweeling:
    Foto


    In België is het nu:

    In Portugal is het:


      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!