Categorieën
  • Algemeen (27)
  • Bezienswaardigheden (4)
  • Fado (111)
  • Fotoreportages (34)
  • Geschiedenis (18)
  • Kunst (3)
  • Lisboa (27)
  • Poëzie, literatuur... (21)
  • Recepten (13)
  • Sociaal (5)
  • Wijnen, kazen... (5)
  • Zoeken in blog

    Mijn allereerste berichten staan hieronder gerangschikt volgens thema.

    Klik op een button...









     

    Inhoud blog
  • Fado Português cantada por Amália Rodrigues...
  • Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Capas Negras no Café Santa Cruz em Coimbra...
  • Meu pai faleceu…
  • Há 15 anos que Herman morreu numa rua de Lisboa...
    Meu Grande Favorito
  • Etienne De Bruyne
  • Logeren bij Belgen/Nederlanders
  • Casa das Figueiras
  • Casa Nana B&B
  • Casa Amarela B&B
  • Casa Sobral (vakantie met zorgbegeleiding voor mensen met een beperking)
  • Quinta da Vida Serena B&B
  • Casal Andorinha
  • Villa en app. in Salir do Porto
  • Quinta da Estrela
  • HEEL interessante links
  • Portugal.START.be
  • Lisabon.BEGINTHIER.nl
  • Portugal.2link.be
  • Portugal.startpagina.be
  • FADO.startpagina.nl
  • PORTUGAL.jouwpagina.be
  • Barco do Fado - Rotterdam
  • Laatste commentaren
  • Lyndenwoods Price (Feedback)
        op Fado Português cantada por Amália Rodrigues...
  • Livro de Visitantes

    Bem vindo à todos...

    Een mailtje sturen???

    Klik dan op de knop hieronder!

    Meus favoritos
  • Blogtips
  • Ribbedebie
  • A Casa Portuguesa de Alfacinha
  • Luc's blog
  • Reizen en gerechten (Cates)
  • Vooral Portugal
  • Repelsteel
  • Caparica
  • Praatje Portugal
  • Letters in Steen.Portugal.Letras em Pedra
    Meus favoritos
  • FadoCravo
  • Lochristi blogt
  • Muki
  • Route66 Joël
  • Rude Roots
  • Miryam - dierenopvoedster & magnetiseur
  • Amor Fati
  • Merel
    Meus favoritos
  • doornroosje
  • Hartendame (Marina)
  • Stefaan Van Laere
  • Rozemarijn
  • Trio Lagrima
  • Viviane
  • Vlaanderen-Lusitãnia vzw
  • Cascais e Costa do Estoril
  • Wandelen in Portugal met Lies
  • Gente-Ainda vzw
    Blog als favoriet !
    Mijn blog is gestart op 11/4/2007 en bestaat vandaag 6626 dagen!
    Er is nu 1 bezoeker op dit blog.
    Record tot nu toe: 10

    Mozaïeken:
    Etienne
    De Bruyne
    Klik foto aan
    voor meer uitleg
    over de titel
    van de mozaïek

    Germinal
    (=kiemmaand)

    Foto

    A Fadista

    Foto

    Moçambique

    Foto
    Archief per maand
  • 02-2013
  • 08-2012
  • 05-2012
  • 04-2012
  • 02-2012
  • 01-2012
  • 12-2011
  • 11-2011
  • 10-2011
  • 09-2011
  • 05-2011
  • 10-2010
  • 09-2010
  • 08-2010
  • 07-2010
  • 06-2010
  • 04-2010
  • 02-2010
  • 01-2010
  • 12-2009
  • 11-2009
  • 10-2009
  • 09-2009
  • 06-2009
  • 05-2009
  • 04-2009
  • 03-2009
  • 02-2009
  • 12-2008
  • 11-2008
  • 10-2008
  • 09-2008
  • 08-2008
  • 07-2008
  • 06-2008
  • 05-2008
  • 04-2008
  • 03-2008
  • 02-2008
  • 01-2008
  • 12-2007
  • 11-2007
  • 10-2007
  • 09-2007
  • 08-2007
  • 07-2007
  • 06-2007
  • 05-2007
  • 04-2007
  • 01-2005
  • 01-2004

    Portugal-Lisboa-Fado


    O espaço designado para uma alma lusitana… De aangewezen plek voor een Lusitaanse ziel…

    31-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Maria Armanda - "Velho Marinheiro"...

    Velho marinheiro
    Oude zeeman

    Mário Raínho / Fontes Rocha



    Nasceu á beira do mar
    Geboren aan de oever van de zee
    Assim se fez marinheiro
    Zo werd hij zeeman
    Fez-se ao mar a navegar
    Zo ging hij de zee bevaren
    E cruzou o mundo inteiro
    En doorkruiste hij de hele wereld

    Chegou primeiro ás Índias ao Oriente
    Hij kwam als eerste aan in Oost-Indië
    Uniu por mares continentes
    Verenigde continentale zeeën
    Que nos deixou por herança...
    Die hij ons naliet als erfenis
    Nas caravelas, num mar de águas turbulentas
    In de karvelen, in de zee van ontstuimige waters
    Dobrou o Cabo das Tormentas
    Heeft hij de Kaap van de Stormen omgevormd
    Que é hoje o de Boa Esperança
    Naar wat vandaag de Kaap van de Goede Hoop is

    Qual é o país... vaidoso e feliz... no mar pioneiro
    Welk is het land… ijdel en gelukkig… in de zee der ontdekkingen
    E que é marinheiro... E que é marinheiro
    En waar is de zeeman… En waar is de zeeman
    Que levou a cruz de Cristo Jesus... pelo mundo inteiro
    Die het kruis van Jezus Christus meenam… door de ganse wereld
    E que é marinheiro... E que é marinheiro
    En waar is de zeeman… En waar is de zeeman

    Nasceu á beira do mar
    Geboren aan de oever van de zee
    Assim se fez marinheiro
    Zo werd hij zeeman
    Fez-se ao mar a navegar
    Zo ging hij de zee bevaren
    E cruzou o mundo inteiro
    En doorkruiste hij de hele wereld

    Chegou primeiro a outras praias distantes
    Hij is als eerste geland op andere verre stranden
    Por esses mares nunca dantes
    Door deze zeeën die nooit eerder
    Navegados por alguém
    Bevaren werden door gelijk wie
    Tem um padrão á coragem aos tormentos
    Er is een monument voor de moed en de kwellingen
    Pelos seus descobrimentos
    Doorstaan tijdens zijn ontdekkingen
    Junto á Torre de Belém
    Dichtbij de Torre de Belém

    (vrije vertaling)

    Link naar vorig bericht over Padrão dos Descobrimentos


    Categorie:Fado
    Tags:Maria Armanda
    >> Reageer (1)
    26-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Vitorino canta "Alentejanas e Amorosas"...

    Como saudação de despedida para meu amiguinho Joaquim…


    Letras de Músicas | Letra de Alentejanas E Amorosas

    De Alentejo is een land
    Vol met bevallige jonge dames
    Die gaan wandelen in de namiddag
    Alentajanas(1) en geliefden

    De Alentejo is een liedje
    Waarin alles mooier wordt
    Tijdens het zingen van een desgarrada(2)
    Alentejanas en geliefden

    De Alentejo is een tuin
    Vol met opvallende bloemen
    Van madeliefje(3) tot jasmijn
    Alentejanas en geliefden

    De Alentejo is vol verdriet
    Haar treurige liederen
    Worden als afscheid gezongen
    Alentejanas en geliefden

    De Alentejo is betoverend
    Met mijn armen vol rozen
    Ga ik dansen met mijn beminden
    Alentejanas en geliefden

    De liederen en de vrouwen
    Het is goed dat zij aanbiddelijk zijn
    Zo blijft het gevoel
    Alentejanas en geliefden

    (vrije vertaling)

    Link naar een vorig bericht: Vitorino o Trovador e o Romântico

    (1) Alentajanas zijn inwoonsters van de Alentejo (streek ten zuiden van Lissabon).

    (2) Desgarrada is een soort fado waarin op een ironische manier een grappig verhaal verteld wordt of waarin twee fadistas al zingend (en improviserend) een discussie voeren.

    (3) De uitleg over malmequer (= o.a. madeliefje) vinden jullie in een vorig bericht: klik HIER!

    Categorie:Fado
    Tags:Vitorino
    >> Reageer (3)
    25-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen."Pedra Filosofal" canta por Manuel Freire...

    Pedra Filosofal
    De Steen der Wijzen


    Poema ANTÓNIO GEDEÃO
    canta MANUEL FREIRE

    Zij weten niet dat dromen
    Deel uitmaken van het leven…

    António Gedeão (24 november 1906- 19 februari 1997) was een Portuguese dichter, essayist, schrijver en dramaturg, die ook een aantal wetenschappelijke werken publiceerde.
    António Gedeão was een alter ego van Rómulo de Carvalho, die, onder zijn eigen naam, professor was en les gaf in Scheikunde en Wetenschappelijke geschiedenis.


    Categorie:Fado
    Tags:Manuel Freire
    >> Reageer (0)
    24-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen."Fadinho Serrano" canta por Amália Rodrigues...

    Fadinho Serrano
    Amália Rodrigues

    Composição: Indisponível

     


    Fadinho Serrano - Amalia Rodrigues

    Muito boa noite, senhoras, senhores
    Een hele goede avond, dames, heren
    Lá na minha terra há bons cantadores
    Daar in mijn land zijn er goede zangers
    Há bons cantadores, boas cantadeiras
    Zijn er goede zangers, mooie praatjesmakers
    Choram as casadas, cantam as solteiras
    De gehuwden schreien, de vrijgezellen zingen
    Cantam as solteiras cantigas de amores
    De vrijgezellen zingen liefdesliederen
    Muito boa noite, senhoras, senhores
    Een hele goede avond, dames, heren

    Fadinho serrano és tão ao meu gosto
    Jij valt in mijn smaak Fadinho uit de bergen
    Fadinho catita, sempre bem disposto
    Kokette Fadinho, altijd ter beschikking
    Sempre bem disposto, seja tarde ou cedo,
    Altijd ter beschikking, zij het vroeg of laat,
    Fazer bons amigos é o teu segredo
    Goede vrienden maken is jouw geheim
    É o teu segredo sorrir ao desgosto
    Het is jouw geheim om te lachen naar het verdriet
    Fadinho serrano sempre bem disposto
    Fadinho uit de bergen altijd ter beschkking

    Fiar-se em mulheres é crer no diabo
    Het vertrouwen van vrouwen is ongelofelijk
    São todas iguais, ao fim, ao cabo
    Zij zijn uiteindelijk allemaal dezelfde,
    Ao fim ao cabo, moça que namora
    Een meisje dat flirt, uiteindelijk
    Se vai em cantigas, essa é a que te chora
    Trapt in mooie praatjes, het is degene met wie ik schrei
    Essa é a que te chora, com esta me acabo
    Het is degene met wie ik schrei, daarmee zal ik eindigen
    Fiar-se nos homens é crer no diabo
    Rekenen op onze mannen is de duivel geloven
    Essa é a que te chora, com esta me acabo
    Het is degene met wie ik schrei, daarmee zal ik eindigen
    Fiar-se nos homens é o nosso fado
    Rekenen op onze mannen is onze fado (=lot)

    (vrije vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues
    >> Reageer (0)
    15-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen."Trova do Vento Que Passa" na Casa de Fados em Coimbra...

    Trova do Vento Que Passa
    Ballade van de wind die langskomt


    Letra: Adriano Correia de Oliveira
    Composição: Manuel Alegre


    Pergunto ao vento que passa
    Ik vraag aan de wind die langskomt
    notícias do meu país
    nieuws uit mijn land
    e o vento cala a desgraça
    en de wind zwijgt over het onheil
    o vento nada me diz.
    de wind vertelt me niks.
    o vento nada me diz.
    de wind vertelt me niks.

    Mas há sempre uma candeia
    Maar er is altijd een lichtje
    dentro da própria desgraça
    dat schijnt tijdens deze donkere tijden
    há sempre alguém que semeia
    er is altijd iemand die liederen
    canções no vento que passa.
    zaait in de wind die langskomt.

    Mesmo na noite mais triste
    Zelfs in de droevigste nacht
    em tempo de servidão
    in tijden van onderworpenheid
    há sempre alguém que resiste
    is er altijd iemand die zich verzet
    há sempre alguém que diz não.
    Is er altijd iemand die neen zegt.

    (vrije vertaling)

    Categorie:Fado
    Tags:Coimbra, Adriano Correia de Oliveira
    >> Reageer (0)
    14-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Adriano Correia de Oliveira...

     

    Adriano Maria Correia Gomes de Oliveira, of simpelweg Adriano (9 april 1942 - 16 oktober 1982) was een Portugese musicus, geboren in een conservatieve Rooms-katholieke familie in Porto. Zijn familie verhuisde na zijn geboorte naar Avintes. Hij ging studeren aan Rechtsfaculteit van de Universiteit van Coimbra en liet zich in met het studentenactivisme en de fadomuziek van Coimbra.

     

    Adriano maakte deel uit van een generatie van componisten en zangers van politieke liederen, die muziek en lyrische gedichten gebruikten om te vechten tegen het dictatoriale regime van de “Estado Novo“. Hij was berucht voor zijn subversieve acties als lid van de democratische weerstand en werd daarvoor vervolgd door de politieke politie PIDE. Adriano was een persoonlijke vriend van vele musici zoals Zeca Afonso, Padre Fanhais, Sérgio Godinho en ook van Luísa Basto, waarmee hij verschillende muziekalbums opnam.

     

    In 1963 bewerkte hij een gedicht van Manuel Alegre: “Trova do Vento Que Passa” (zie bericht hierboven) en bij het uitbrengen ervan werd dit het weerstandslied van een ganse generatie én de daaropvolgende generaties.

     

    Adriano was tevens lid van de Portugese Communistische Partij en nam vaak deel aan het Avante! Festival. Hij was ook een vriend van de socialist Manuel Alegre, die veel van zijn lyrische gedichten schreef. Hij stierf in Avintes op 40-jarige leeftijd aan een hartaderbreuk.


    Categorie:Fado
    Tags:Coimbra, Adriano Correia de Oliveira
    >> Reageer (0)
    10-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado e Rancho...


    De Fado van Tio (=oom) Zé Luis is een “fadinho” (=kleine fado) die op een bepaalde manier gedanst wordt en vindt zijn oorsprong bij de Fado uit Lissabon: boeren passeerden langs de grote "quintas" (=boerderijen) gelegen langs de Riachos. Zij hoorden daar bepaalde melodieën afkomstig van particuliere feesten met fadistas en guitaristen.
    Daar zij zelf niet op deze feesten aanwezig waren, pasten zij deze muziek aan op hun manier van dansen en vanaf toen ontstond de "Rancho" als volksdans.


    Categorie:Fado
    Tags:Rancho
    >> Reageer (0)
    30-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen."Sou do Fado, Sou Fadista" canta por Ana Moura...

    Sou do Fado, Sou Fadista
    Ana Moura

    Composição: Jorge Fernando

    Sei que a alma se ajeitou
    Ik weet dat de ziel zich klaarhoudt
    Tomou a voz nas mãos
    Om de stem te ontvangen
    Rodopiou no peito
    Die ronddraait in de borst
    E fez-se ouvir no ar
    En die zich laat horen in de lucht
    E eu fechei meus olhos
    En ik sloot mijn ogen
    Tristes só por querer
    Eenzaam door het verlangen om
    Cantar, cantar
    Te zingen, te zingen
    E uma voz me canta assim baixinho
    En een stem zong zachtjes in mij
    E uma voz me encanta assim baixinho
    En een stem betoverde me zo zachtjes
    Sou do fado
    Ik ben van de Fado
    Sou do fado
    Ik ben van de Fado
    Eu sou fadista
    Ik ben fadista
    Sei que o ser se dá assim
    Ik weet wel dat het zo is
    Às margens onde o canto
    Aan de grenzen vanwaar het lied
    Recolhe em seu regaço
    Terugkeert in uw schoot
    As almas num só fado
    De zielen in enkel fado
    E eu prendi-me a voz
    En ik wordt geraakt door die stem
    Como a guitarra ao seu
    Zoals de gitaar door zijn
    Trinado, trinado
    Getril, getril
    E uma voz me canta assim baixinho
    En een stem zong zachtjes in mij
    E uma voz me encanta assim baixinho
    En een stem betoverde me zo zachtjes
    Sou do fado
    Ik ben van de Fado
    Sou do fado
    Ik ben van de Fado
    Eu sou fadista
    Ik ben fadista

    (vrije vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Ana Moura
    >> Reageer (2)
    29-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.'œÃ“ Pinheiro Meu Irmão' canta por Manuela Cavaco...


    Ó Pinheiro Meu Irmão
    Oh Pijnboom Mijn Broeder

    Letra e Música:
    Amália Rodrigues e Carlos Gonçalves



    Ribeiro não corras mais
    Rivier gij stroomt niet meer
    Que não hás de ser eterno
    Want gij blijft niet eeuwig
    O verão vai-te roubar
    De zomer zal van u stelen
    O que te deu o Inverno
    Wat de winter u gegeven heeft

    Até a lenha do monte
    Het hout van de stapel
    Tem sua separação
    Wordt gescheiden
    Duma lenha se faz santos
    Van het ene hout maakt men heiligen
    E d'outra lenha
    En het andere hout
    Se faz o carvão
    Wordt gebruikt als brandhout

    Ando caída em desgraça
    Ik ben terechtgekomen in ellende
    O que é que eu hei de fazer
    Ik weet niet wat te doen
    Todos os santos que pinte
    Alle heiligen zijn vol van kleuren
    Demônios têm que ser
    Demonen hebben dat niet

    São tão grandes minhas penas
    Mijn smarten zijn zo talrijk
    Que me deitam afogar
    Dat zij mij zullen verdrinken
    Vêm umas atrás das outras
    Zij komen de een na de andere
    Tal como as ondas
    Zij zijn zoals de golven
    Andam no mar
    die elkaar opvolgen in de zee

    Apanho e como as raízes
    Verslagen ben ik, maar zoals de wortels
    Que estão debaixo da terra
    Onder de grond blijven
    Só as ramas não as como
    Is het slechts het loof
    Porque essas o vento as leva
    Dat meegenomen wordt door de wind

    Ó pinheiro meu irmão
    Oh pijnboom mijn broeder
    Tu também es como eu
    Jij bent ook zoals ik
    Também tu estendes em vão
    Eveneens wordt jij groter in de ruimte
    Ó pinheiro meu irmão
    Oh pijnboom mijn broeder
    Teus braços p'ró céu
    Met uw armen gericht naar de hemel

    (vrije vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Manuela Cavaco
    >> Reageer (0)
    28-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Adélia e Robalinho: O Fadista e a Peixeirinha...


    De fadista en de vissersvrouw


    Adélia Pedrosa en de grote fadista, de weemoedige Sebastião Robalinho, zingen samen deze geïmproviseerde fado van Joaquim Pimentel.
    Dit is één van de eerste opnames uit hun carrière.

    In deze video hoor je hen afwisselend vragend (desgarrada) zingen, waarop een antwoord volgt.


    Categorie:Fado
    Tags:Adélia Pedrosa, Sebastião Robalinho
    >> Reageer (0)
    12-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Zeca Afonso: A morte saiu à rua...



    A morte saiu à rua num dia assim
    Naquele lugar sem nome para qualquer fim

    Uma gota rubra sobre a calcada cai
    E um rio de sangue de um peito aberto sai

    O vento que da nas canas do canavial
    E a foice duma ceifeira de Portugal

    E o som da bigorna como um clarim do céu
    Vao dizendo em toda a parte o Pintor morreu

    Teu sangue, Pintor, reclama outra morte igual
    Só olho por olho e dente por dente vale

    À lei assassina, à morte que te matou
    Teu corpo pertence à terra que te abracou

    Aqui te afirmamos dente por dente assim
    Que um dia rira melhor quem rira por fim

    Na curva da estrada hà covas feitas no chao
    E em todas florirao rosas de uma nacao

    Laat je meeslepen door de prachtige klanken van dit lied van Zeca Afonso… voor mij onvertaalbaar in woorden… de melode spreekt voor zich: een schilder wordt vermoord op straat…


    Categorie:Fado
    Tags:Zeca Afonso
    >> Reageer (0)
    18-05-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado da Bica canta por Amália Rodrigues (e uma tradução incompleta)...

    Fado Da Bica
    Amália Rodrigues

    Composição: Indisponível
    Amália Rodrigues - Fado Da Bica


    Quem disse que o amar que custa
    Wie zegt dat het moeite kost om te beminnen
    Decerto que nunca amou
    Heeft nog nooit echt van iemand gehouden
    Eu amei e fui amada
    Ik beminde en werd bemind
    Nunca o amar me custou
    Maar nooit vergde mij dat moeite

    Fiando junto à lareira
    Innig samen bij het haardvuur
    Dizia a avó à netinha
    Vertelde de grootmoeder aan haar kleindochter
    No tempo esta mãe tinha
    Over deze sjofele moeder
    O crepitar da fogueira:
    Bij het knisperen van het vuur:

    Meu amor, não há maneira
    Mijn geliefde heeft geen manieren
    De fugir à fé robusta
    Om te vluchten van het robuuste vertrouwen
    Da paixão que não assusta
    Van de passie die niet bang maakt
    Quem ficou por ter amado
    Degene die gebleven is om de geliefde te bezitten
    Porque saqueia em pecado
    Door de zonde uit te buiten
    Quem diz que o amar te custa
    Die zegt dat beminnen moeite kost

    (rest van de vertaling volgt later...)

    Sua neta ao ver-se liada
    No seu íntimo segredo
    Apenas sorri, a medo
    E que, fosse envergonhada,
    Fingindo não dar por nada

    A avó continuou
    Quis um dia ao teu avô
    Como ele me quis a mim
    E quem nunca amou assim
    Decerto que nunca amou!


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues
    >> Reageer (2)
    09-04-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Carlos Cano e Amália Rodrigues... (a tradição da canção espanhol: Maria la Portuguesa))

    Het beroemde Spaanse lied
    María la Portuguesa…
    een ode aan de fado…



    María la Portuguesa
    Carlos Cano y Amália Rodrigues

    (Homenaje a Amalia Rodrigues.)

    En las noches de luna y clavel,
    In de nachten vol maneschijn en anjers,
    de Ayamonte hasta Villarreal,
    van Ayamonte tot Villarreal,
    sin rumbo por el río entre suspiros
    zonder bestemming langs de rivier, verzuchtend
    una canción viene y va,
    een lied komt en gaat,
    que la canta María
    gezongen door Maria
    al querer de un andaluz.
    uit liefde voor een Andalusiër.
    María es la alegría y es la agonía
    María is de vreugde en het zieleleed
    que tiene el Sur.
    van het zuiden.

    Que conoció a ese hombre
    Ze ontmoette deze man
    en una noche de vino verde y calor
    in een nacht van "vinho verde" en hitte
    y entre palmas y fandangos
    en tussen palmbomen en braspartijen
    la fue enredando le trastornó el corazón.
    begon hij haar te verleiden, bracht haar hoofd op hol.
    Y en las playas de isla
    En op de stranden van het eiland
    se perdieron los dos
    verloren ze zichzelf
    donde rompen las olas, besó su boca
    waar de golven breken, kustte hij haar mond
    y se entregó.
    en ze gaf zich over.

    ¡Ay, María la Portuguesa!,
    Ah Maria de Portugese!,
    desde Ayamonte hasta Faro
    van Ayamonte tot in Faro
    se oye este fado por las tabernas
    hoort men deze fado langs de kroegen
    donde beben "vinho amargo"(*)
    waar men "vinho amargo" drinkt
    ¿Por qué canta con tristeza?
    Waarom zingt ze met verdriet?
    ¿por qué esos ojos cerrados?
    waarom deze gesloten ogen?
    Por un amor desgraciado
    Voor een ongelukkige liefde
    por eso canta, por eso pena.
    daarom zingt ze, daarom lijdt ze.

    ¡Fado! porque me faltan sus ojos
    Fado! omdat ik zijn ogen mis
    ¡Fado! porque me falta su boca
    Fado! omdat ik zijn mond mis
    ¡Fado! porque se fue por el rio
    Fado! omdat hij verdween in de rivier
    ¡Fado! porque se fue con la sombra
    Fado! omdat hij verdween in de duisternis

    Dicen que fue el te quiero
    Ze zeggen dat het de liefde
    de un marinero, razón de su padecer,
    van een zeeman was, de reden van haar lijden,
    que una noche en los barcos
    dat in een nacht in de boten
    de contrabando, p'al langostino se fue.
    met smokkelwaar, waarmee hij ging vissen op garnalen.
    Y en las sombras del río
    En in de duisternis van de rivier
    un disparo sonó
    weerklonk een schot.
    y de aquel sufrimiento, nació el lamento
    en uit dit lijden werd de klaagzang
    de esta canción.
    van dit lied geboren.

    Vertaald met de zeer gewaardeerde hulp
    van mijn schoonzusje,
    waarvoor heel veel dank...
    muito obrigada!

    (*) Vinho amargo is een bittere wijn met geneeskundige eigenschappen, maar de term kan ook als metafoor gebruikt worden om de bittere nasmaak van een verloren liefde te beschrijven.



     

    De bekende Spaanse zanger Carlos Cano (1946 - 2000) stierf in december 2000, op 54-jarige leeftijd. Cano werd geboren in Granada en word gezien als de populairste vertegenwoordiger van de Andalusische muziek.

    Hij was ook de schepper van een nieuw genre “Copla”, dat zijn wortels in de folklore heeft en de sociale wantoestanden in het zuiden beschrijft. Cano’s populariteit steeg gestadig gedurende zijn leven, deels te wijten aan de sociaalpolitieke inhoud van zijn protestliederen.

    Ook in het populaire genre genoot hij grote bekendheid en het lied Maria la Portuguese is het meest bekende lied in zijn carrière. Andere populaire liederen zijn Luna de Abril (1988), Ritmo de Vida (1989), En Directo (1990) en Mestizo in 1992.

    In 1995 kreeg hij serieuze hartklachten en liet hij zich in New York opereren, waarna hij De Lo Perdido schreef en andere populaire hits. Hij stierf op 20 december 2000 aan een hartverlamming.


    Categorie:Fado
    Tags:Carlos Cano, Amália Rodrigues
    >> Reageer (4)
    16-03-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Mariza canta Meu Fado Meu!


    Meu Fado Meu
    (Mijn fado van mij)
     2005



    Trago um Fado no meu canto,
    Ik breng de fado in mijn lied,
    Canto a noite até ser dia
    Ik zing ’s nachts tot de ochtenstond
    Do meu povo trago o pranto
    Van mijn volk breng ik de klaagzang
    No meu canto a Mouraria
    In mijn lied de Mouraria

    Tenho saudades de mim
    Ik hou saudades van mij
    Do meu amor mais amado
    Van mijn allerliefste geliefde
    Eu canto um país sem fim
    Zing ik een land zonder einde
    O mar, a terra, o meu Fado
    De zee, het land, mijn fado

    Meu Fado Meu
    Mijn fado van mij

    De mim só me falto eu
    Van mij mis ik enkel mezelf
    Senhora da minha vida
    Vrouw van mijn leven
    Do sonho, digo que é meu
    Van de droom, zeg ik dat hij de mijne is
    E dou por mim já nascida
    En ik vind mezelf terug

    Trago um Fado no meu canto
    Ik breng de fado in mijn lied
    Na minh'alma vem guardado
    Ik bewaar hem in mijn hart
    Vem por dentro do meu espanto
    Hij komt vanuit mijn buikgevoel
    Á procura do meu Fado
    Op zoek naar mijn fado

    (vrije vertaling)

    Mariza werd geboren in Mozambique (16 december 1973), haar vader is Portugees, maar haar moeder komt uit Mozambique. Zij emigreerde op haar 3e naar Lissabon. Daar groeide zij op in de traditionele wijk Mouraria (Alfama) in Lissabon, de bakermat van de fado. In 2000 won ze de 'Best voice of fado'-award, de meest prestigieuze prijs van Portugal, die een jaar eerder naar Dulce Pontes ging. "Haar stem is een oerkracht ... In alle opzichten gaat ze live verder dan op de plaat. Niet alleen is haar persoonlijkheid indringender aanwezig, maar ook de arrangementen en bewerkingen zijn vrijer en avontuurlijker"

    Officiële website van Mariza: KLIK HIER!

    Nog even een kort overzicht over het ontstaan van de fado in Lissabon:

    De Fado is ontstaan rond 1829 in de arme wijken van Lissabon: Alfama, Bairro Alto, en Mouraria. Over de muziek die ten grondslag ligt verschillen de meningen, maar wat zeker is, is dat de scanduleuze verhouding tussen Maria Severa, dochter van een kroegbazin en fadista van het eerste uur, en de edelman, de Comte de Vimioso het begin was van een muziekstijl die nu wereldwijd populair is. In het begin werd Fado gezongen in de kroegen en bordelen en was een fadista niet meer dan een veredelde landloper of beurzensnijder. Rond 1900 vond de omslag plaats naar het 'respectabel' worden van de stijl. Begin dertiger jaren gleed Portugal langzaam weg richting een burgeroorlog waar, net zoals in Spanje, linkse en rechtse krachten vochten om de macht. Gesteund door de gegoede middenklasse, het groot-kapitaal en de kerk nam de burgerdictatuur van Salazar de macht over. Om het volk te binden werd de slogan 'de drie F's' bedacht; Futebol, Fatima en Fado. De fadista's lieten zich de aandacht van de dictatuur welgevallen (passief verzet was er eigenlijk niet) en velen beleefden hun bloeiperiode. Wie niet meewerkte verdween in de kerkers van de PIDE, de geheime politie.

    Over wie 'fout' en 'goed' was in die periode zijn de kenners het nog niet eens. Van Amália Rodrigues wordt bijvoorbeeld nu gezegd dat ze de verboden Communistische Partij financieel steunde.

    Na de Anjerrevolutie in 1974 was er met fado geen droog brood meer te verdienen. De fadista's werden geassocieerd met de dictatuur. De rehabilitatie kwam begin jaren tachtig toen Amália een hoge nationale onderscheiding kreeg. Pas begin jaren negentig werd de fado populair met een nieuwe generatie fadista's zoals Mafalda Arnauth, Cristina Branco en Mariza. In 1997/1998 kwam de internationale doorbraak en sindsdien is er wel elke maand een nieuwe stem of belofte.

    De klassieke uitvoering van de fado wordt nu gezien als een fadista met guitarra (Portugese gitaar), viola (klassieke gitaar) en bas (staande of basgitaar). Dit is echter een conventie die tijdens de dictatuur populair was. Tegenwoordig is de keuze in instrumentatie ruimer en wordt slechts beperkt door het vermogen van de fadista deze in zijn of haar fado's in te passen

    Bron: YouTube

    Zie ook bericht hieronder...


    Categorie:Fado
    Tags:Mariza
    >> Reageer (0)
    03-02-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Ercília Costa, a Santa do Fado...


    - o 0  o -
    Samengevatte biografie over Ercília Costa
    met getuigenissen van Josefina Silva en Deolinda Rodrigues
    met een introductie door Nunes Fortes
    gerealiseerd in 1984
    - o 0  o -


    Ercília Costa werd geboren in 1902 in een kleine vissersgemeenschap nabij Lissabon, maar haar natuurtalent als fadista bracht haar onder de aandacht van een plaatselijk fadohuis, waar zij reeds als tiener zong. Midden de jaren ‘20 was zij reeds een bekende en bewonderde fadista met een groeiende nationale populariteit. Door haar succes werd zij gevraagd om op te treden in Brazilië in 1936, in 1937 in Parijs en nadien in New-York, waar zij zong in het Portugese paviljoen. Zij doorkruiste Amerika zingend voor de Portugese gemeenschappen in verschillende steden en eindigde in Hollywood. Officieel ging zij op pensioen in 1954 om rustig te kunnen leven nabij Lissabon, maar zij nam in 1972 nog eenmaal haar meest populaire fado’s op. Ercília Costa was onbetwistbaar de eerste Portugese internationale ster en haar status is sindsdien legendarisch geworden.



      



    - o 0  o -
    Fado Lisboa
    gezongen door Ercilia Costa
    begeleid op de guitarra
    door Armandinho
    - o 0 o -

    Categorie:Fado
    Tags:Ercilia Costa
    >> Reageer (0)
    09-10-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Chuva - Mariza...

    Chuva - Regen

    As coisas vulgares que há na vida /
    De gewone gebeurtenissen in ons leven
    Não deixam saudades /
    geven ons geen saudade
    Só as lembranças que doem / Enkel het gekwetste geheugen.

    Ou fazem sorrir /
    of datgene wat ons doet glimlachen

    Há gente que fica na história /
    Sommige mensen zijn een deel van onze geschiedenis,
    Da história da gente /
    de geschiedenis van ons leven
    E outras de quem nem o nome /
    Er zijn anderen waarvan wij de naam
    Lembramos ouvir /
    nooit zullen herinneren

    São emoções que dão vida /
    Het zijn de gevoelens die leven 
    À saudade que trago / die saudade opwekken

    Aquelas que tive contigo /
    de gevoelens die wij samen hadden
    E acabei por perder /
    en uiteindelijk verloren

    Há dias que marcam a alma / Er zijn van die dagen waarop je ziel
    E a vida da gente / en je leven met lidtekens bedekt worden
    E aquele em que tu me deixaste / Daarom kan ik de dag
    Não posso esquecer /
    niet vergeten waarop jij me verliet

    A chuva molhava-me o rosto /
    De regen bevochtigde mijn gezicht
    Gelado e cansado /
    dat koud en vermoeid was
    As ruas que a cidade tinha /
    In de straten van een stad
    Já eu percorrera / waarin ik doelloos had gelopen

    Ai... meu choro de moça perdida /
    Ah... mijn schreeuw naar het verloren meisje
    Gritava à cidade /
    schalde over de stad
    Que o fogo do amor sob chuva / Hoe snel wordt het vuur van de liefde

    Há instantes morrera /
    geblust door de regen

    A chuva ouviu e calou /
    De regen hoorde me en verzweeg
    meu segredo à cidade /
    mijn geheim voor de stad
    E eis que ela bate no vidro / Daar tikt zij op de vensters

    Trazendo a saudade. /
    en vult mij met saudade

    'Saudade' is een onvertaalbaar woord. Het is een soort onbestemd verlangen naar iets wat mooi of goed is en nooit (terug-)komt….


    Categorie:Fado
    Tags:Mariza
    >> Reageer (3)
    06-10-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sequência sobre as Divas do Fado Novo - o episódio 5: Liana...

     


    Fado do Campo Grande
    Música: António Vitorino de Almeida
    Letra: Ary dos Santos
    A minha velha casa, / Mijn oude huis,
    por mais que eu sofra e ande,
    / hoezeer ik lijd en wegloop,
    é sempre um golpe de asa,
    / er is altijd een drang,
    varrendo um Campo Grande. / die Campo Grande wegveegt.
    Aqui no meu pais, / Hier in mijn land,
    por mais que a minha ausência doa, / wat mijn afwezigheid ook doet,
    é que eu sei que a raiz de mim / toch weet ik dat mijn wortels
    está em Lisboa. /
    in Lissabon liggen.

    A minha velha casa / Mijn oude huis
    resiste no meu corpo,
    / verzet zich in mij
    e arde como brasa / en brandt als de gloeiende kolen
    dum corpo nunca morto. / van een lichaam dat nooit stierf.
    À minha velha casa / Naar mijn oude huis
    eu regresso à procura / ben ik teruggekeerd op onderzoek
    das origens da ternura, / naar de oorsprong van de tederheid,
    onde o meu ser perdura. / die in mij aanwezig is.

    Amiga amante, amor distante. / Beminde vriendin, verre liefde.
    Lisboa é perto, e não bastante. / Lissabon is vlakbij, maar niet genoeg
    Amor calado, amor avante, / Verzwegen liefde, voorspoedige liefde,
    que faz do tempo apenas um instante. / die de tijd laat stoppen.
    Amor dorido, amor magoado / Pijnlijke liefde, gekwetste liefde
    e que me doí no fado. / en die me nog pijnigt in de fado.
    Amor magoado, amor sentido, / Gekwetste liefde, gevoelige liefde,
    mas jamais cansado. / maar nooit vermoeiend.
    Amor vivido é o amor amado. / Levendige liefde is beminde liefde.

    Um braço é a tristeza, / Mijn ene arm is droefheid,
    o outro é a saudade, / de andere is saudade,
    e as minhas mãos abertas / en mijn open handen
    são chão da liberdade. / zijn de basis van vrijheid.
    A casa a que eu pertenço, / Het huis waartoe ik behoor,
    viagem para à minha infância, / reizend door mijn kinderjaren,
    é o espaço em que eu venço /
     is de ruimte waarin ik overwonnen heb
    e o tempo da distância. / en de tijd van de afstand

    E volto à minha casa, / En zo kom ik bij mijn huis terug,
    porque a esperança resiste / omdat het weerbarstige verlangen
    a tudo quanto arrasa / iemand volledig kapotmaakt
    um homem que for triste. / als hij triestig is.
    Lisboa não se cala, / Lissabon laat zich niet het zwijgen opleggen,
    e quando fala / en wanneer zij spreekt
    é minha chama, / is zij mijn vuur
    meu castelo, minha Alfama, / mijn kasteel, mijn Alfama,
    minha pátria, minha cama. / mijn vaderland, mijn bed.

    Amiga amante, amor distante. / Beminde vriendin, verre liefde.
    Lisboa é perto, e não bastante. / Lissabon is vlakbij, maar niet genoeg
    Amor calado, amor avante, / Verzwegen liefde, voorspoedige liefde,
    que faz do tempo apenas um instante. / die de tijd laat stoppen.
    Amor dorido, amor magoado / Pijnlijke liefde, gekwetste liefde
    e que me doí no fado. / en die me nog pijnigt in de fado.
    Amor magoado, amor sentido, / Gekwetste liefde, gevoelige liefde,
    mas jamais cansado. / maar nooit vermoeiend.
    Amor vivido é o amor amado. / Levendige liefde is beminde liefde.

    Ai, Lisboa, como eu quero, / Ai, Lissabon, het is omdat ik het wil,
    é por ti que eu desespero. /
    dat jij me doet wanhopen.

    Mochten er in deze vertaling fouten geslopen zijn,
    geef mij alsjeblief een seintje via e-mail...
    alvast bedankt...

     



    Ternura - Tederheid

    Liana heeft soul in haar stem en fado in haar hart. Lotsbestemming liet haar 12 prijzen winnen van de 13 wedstrijden waaraan ze deelnam. Zij heeft de stem van een winnares en werd in 2000 uitgenodigd om in de musical “Amália” de rol van de 20-jarige diva te spelen.

    Toen ze 23 was, ging ze een nieuwe uitdaging aan: haar eigen solo-carrière. “fado.pt” is een fusie tussen traditionele fado, nieuwe technologie en wereldmuziek. Om dat resultaat te bekomen bij de opnames, kon de artieste rekenen op de hulp van musici zoals Cústodio Castelo, Ricardo Rocha en de producer, componist Tiago Machado.

    Gans het lyrische gedeelte van “fado.pt” is gebaseerd op gedichten van enkele van de befaamdste dichters en schrijvers zoals Fernado Pessoa, Riorbela Espanca, Miguel Torga, David Mourão, Ary dos Santos en Manuel Alegre. Liana's prachtige soulvolle stem wordt muzikaal omlijst door onder anderen Custódio Castelo en het Femme Art String Quartet. De veelbelovende Liana is een grote aanwinst voor de progressieve fado.

    Voor de link naar haar website: klik HIER… De website zelf is nog grotendeels onder constructie, maar je kan er wel al luisteren naar haar cd‘s…


    Categorie:Fado
    Tags:Liana
    >> Reageer (4)
    01-10-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.A Canção Do Mar - Dulce Pontes...

    Canção Do Mar
    Lied van de zee



    Fui bailar no meu batel / Ik ben gaan dansen op mijn boot
    Além no mar cruel / Daarginds op die moordende zee.
    E o mar bramindo /
    En de brullende zee 
    Diz que eu fui roubar /
    Zei dat ik zonder meer 
    A luz sem par /Het licht moest stelen
    Do teu olhar tão lindo / Uit uw mooie ogen

    Vem saber se o mar terá razão / Kom kijken of de zee gelijk heeft
    Vem cá ver bailar meu coração / Je zal mijn hart zien dansen

    Se eu bailar no meu batel /
    Ik dans op mijn boot
    Não vou ao mar cruel / Want ik wil niet naar die moordende zee
    E nem lhe digo aonde eu fui cantar, /
    En ik zal haar ook niet vertellen waar ik ga zingen,
    Sorrir, bailar, viver, sonhar...contigo / Glimlachen, dansen, leven, dromen… met jou


    Dulce Pontes
    (°8 april 1969 in Montijo) is een Portugese zangeres en liedjesschrijfster. Haar liedjes droegen bij aan de revival van Portugese folk en fado-muziek. Door een krachtige en dramatische stem gezegend is ze één van de bekendste en meest gerespecteerde Portugese zangeressen.

    Ze was een getrainde pianiste maar werd ook zangeres nadat ze op 18-jarige leeftijd een wedstrijd won. Ze werd al snel een actrice op televisie en in het theater. Ze vertegenwoordigde het land op het Eurovisiesongfestival 1991 met het lied Lusitana Paixão, ze werd 8ste, wat tot nu toe de 4de beste prestatie is voor het land.

    Sindsdien is ze een erg gewaardeerde artieste, ze zingt niet uitsluitend in het Portugees, maar ook in het Spaans, Galicisch, Mirandees, Italiaans, Engels en Grieks. Haar lied A Canção do Mar stond op de soundtrack van de Hollywoodfilm Primal fear. Samen met filmcomponist Ennio Moricone nam ze het album Focus op, na eerder het nummer A brisa do coração te hebben ingezongen voor de Italiaanse film Sostiene Pereira.

    Klik HIER voor de Portugese versie van Wikipedia over Dulce Pontes …


    Categorie:Fado
    Tags:Dulce Pontes
    >> Reageer (2)
    29-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Traz outro amigo também - Zeca Afonso...

    Zeca Afonso
    Traz outro amigo também
    Breng ook een andere vriend mee

    Amigo / Vriend
    Maior que o pensamento /
    groter dan je denkt
    Por essa estrada amigo vem
    / kom langs deze weg vriend
    Não percas tempo que o vento /
    verlies geen tijd, want de wind
    É meu amigo também /
    is ook mijn vriend

    Em terras /
    Uit alle landen
    Em todas as fronteiras /
    voorbij alle grenzen
    Seja benvindo quem vier por bem /
    is iedereen die het goed meent welkom
    Se alguém houver que não queira /
    en als iemand het niet wilt
    Trá-lo contigo também /
    probeer hem ook mee te brengen

    Aqueles / Degenen
    Aqueles que ficaram /
    degenen die gebleven zijn
    (Em toda a parte todo o mundo tem)
    / (waar ook ter wereld)
    Em sonhos me visitaram / zij hebben mij in mijn dromen een bezoek gebracht

    Traz outro amigo também /
    breng ook een andere vriend mee

    Zie ook vorig bericht over Zeca Afonso: KLIK HIER!

    Hieronder kan je luisteren naar een volledige versie, uitgevoerd in "Á Capella" - Casa de Fados in Coimbra, met Vitorino.


    Categorie:Fado
    Tags:Zeca Afonso
    >> Reageer (0)
    24-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sequência sobre as Divas do Fado Novo - o episódio 4: Ana Moura

    Guarda-me a vida na mão
    Letra: Jorge Fernando; Música: Raúl Ferrão

    Guarda-me a vida na mão / Ik hou mijn leven niet in de hand
    Guarda-me os olhos nos teus
    / want mijn ogen zien jou niet
    Dentro desta solidão
    / Binnen deze eenzaamheid
    Nem há presença de Deus / is ook God niet aanwezig

    Como a queda dum sorriso / Zoals een glimlach oplost
    P’lo canto triste da boca
    / door een droevige trek van de mond
    Neste vazio impreciso
    / Kan in deze onduidelijke leegte
    Só a loucura me toca / alleen de waanzin mij raken

    Esperei por ti todas as horas / Ik heb vele uren op jou gewacht
    Frágil sombra olhando o cais
    / als een breekbare schaduw op de kades
    Mas mais triste que as demoras
    / Maar droeviger dan het wegblijven
    É saber que não vens mais
    / is weten dat jij niet meer komt.

    Vertaling en interpretatie: LaFadista

     

    Ana Moura werd geboren in Santarem, een drukke stad in het centrum van Portugal, aan de rivier de Tejo. Deze historische stad is een ideale plek om een passie voor fado te ontwikkelen. Toch kwam de fado plotseling in haar leven. Ze had altijd al de ambitie om te zingen, maar had niet gedacht in zichzelf een fado-ziel te vinden.

    Deze jonge fadista onderscheidt zich niet alleen door haar leeftijd van haar collega's. Haar optredens zijn puur fado, zonder fratsen of theater. Met haar eenvoudige en oprechte vertolking van het Portugese levenslied veroverde zij de wereld. In eerste instantie gefascineerd door allerlei muzikale stijlen, vindt Ana Moura uiteindelijk haar hart en ziel in de fado. Ze werd ontdekt door Jorge Fernando, een begeleider van Amália Rodrigues en de meest vertolkte fado-auteur van Portugal.

    Enne hierbij met een knipoogje naar JoeltjeBlues... een video over Ana Moura mét... de Rolling Stones...!!!


    Categorie:Fado
    Tags:Ana Moura
    >> Reageer (4)




    Tudo isto é fado
    voor de vertaling
    klik
    HIER!



    Portuguese Guitar - Trilhos

    Uma Casa Portuguesa
    Amália Rodrigues
    Druk op de knop om de muziek te stoppen/starten



    voor de vertaling klik HIER!


     

    So Portugues
    immigrante

    Voix de Femmes de Portugal
    Druk op de knop om de muziek te starten/stoppen

     
    Koorzang van vrouwen
    uit de Alentejo
    die met weemoed zingen
    over hun mannen
    die als gastarbeiders
    werken in Frankrijk


    Profiel van Myriam Matthijs
    Facebook-profiel van Myriam Matthijs
    Maak je eigen badge

    Over mijzelf
    Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
    Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
    Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 75 jaar jong.
    Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....

    Foto





    Gastenboek

    Voor een reactie, klik hieronder...


    Rechtstreeks een mailtje sturen?

    Klik op onderstaande knop...


    Foto

    Onze kleinkinderen


    Mijn oudste kleinzoon, zoon van mijn oudste dochter:
    Foto

    Mijn kleindochters, dochters van mijn middenste dochter:


    Foto

    En hier zie je de zonen van mijn jongste dochter:


    Foto

    De kleinzoon en -dochter van mijn partner, een tweeling:
    Foto

    Zondag
    1
    juni
    2025


    In België is het nu:

    In Portugal is het:


      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!