Categorieën
  • Algemeen (27)
  • Bezienswaardigheden (4)
  • Fado (111)
  • Fotoreportages (34)
  • Geschiedenis (18)
  • Kunst (3)
  • Lisboa (27)
  • Poëzie, literatuur... (21)
  • Recepten (13)
  • Sociaal (5)
  • Wijnen, kazen... (5)
  • Zoeken in blog

    Mijn allereerste berichten staan hieronder gerangschikt volgens thema.

    Klik op een button...









     

    Inhoud blog
  • Fado Português cantada por Amália Rodrigues...
  • Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Capas Negras no Café Santa Cruz em Coimbra...
  • Meu pai faleceu…
  • Há 15 anos que Herman morreu numa rua de Lisboa...
    Meu Grande Favorito
  • Etienne De Bruyne
  • Logeren bij Belgen/Nederlanders
  • Casa das Figueiras
  • Casa Nana B&B
  • Casa Amarela B&B
  • Casa Sobral (vakantie met zorgbegeleiding voor mensen met een beperking)
  • Quinta da Vida Serena B&B
  • Casal Andorinha
  • Villa en app. in Salir do Porto
  • Quinta da Estrela
  • HEEL interessante links
  • Portugal.START.be
  • Lisabon.BEGINTHIER.nl
  • Portugal.2link.be
  • Portugal.startpagina.be
  • FADO.startpagina.nl
  • PORTUGAL.jouwpagina.be
  • Barco do Fado - Rotterdam
  • Laatste commentaren
  • Capacitor (Feedback)
        op Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Livro de Visitantes

    Bem vindo à todos...

    Een mailtje sturen???

    Klik dan op de knop hieronder!

    Meus favoritos
  • Blogtips
  • Ribbedebie
  • A Casa Portuguesa de Alfacinha
  • Luc's blog
  • Reizen en gerechten (Cates)
  • Vooral Portugal
  • Repelsteel
  • Caparica
  • Praatje Portugal
  • Letters in Steen.Portugal.Letras em Pedra
    Meus favoritos
  • FadoCravo
  • Lochristi blogt
  • Muki
  • Route66 Joël
  • Rude Roots
  • Miryam - dierenopvoedster & magnetiseur
  • Amor Fati
  • Merel
    Meus favoritos
  • doornroosje
  • Hartendame (Marina)
  • Stefaan Van Laere
  • Rozemarijn
  • Trio Lagrima
  • Viviane
  • Vlaanderen-Lusitãnia vzw
  • Cascais e Costa do Estoril
  • Wandelen in Portugal met Lies
  • Gente-Ainda vzw
    Blog als favoriet !

    Mozaïeken:
    Etienne
    De Bruyne
    Klik foto aan
    voor meer uitleg
    over de titel
    van de mozaïek

    Germinal
    (=kiemmaand)

    Foto

    A Fadista

    Foto

    Moçambique

    Foto
    Archief per maand
  • 02-2013
  • 08-2012
  • 05-2012
  • 04-2012
  • 02-2012
  • 01-2012
  • 12-2011
  • 11-2011
  • 10-2011
  • 09-2011
  • 05-2011
  • 10-2010
  • 09-2010
  • 08-2010
  • 07-2010
  • 06-2010
  • 04-2010
  • 02-2010
  • 01-2010
  • 12-2009
  • 11-2009
  • 10-2009
  • 09-2009
  • 06-2009
  • 05-2009
  • 04-2009
  • 03-2009
  • 02-2009
  • 12-2008
  • 11-2008
  • 10-2008
  • 09-2008
  • 08-2008
  • 07-2008
  • 06-2008
  • 05-2008
  • 04-2008
  • 03-2008
  • 02-2008
  • 01-2008
  • 12-2007
  • 11-2007
  • 10-2007
  • 09-2007
  • 08-2007
  • 07-2007
  • 06-2007
  • 05-2007
  • 04-2007
  • 01-2005
  • 01-2004

    Portugal-Lisboa-Fado


    O espaço designado para uma alma lusitana… De aangewezen plek voor een Lusitaanse ziel…

    12-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Zeca Afonso: A morte saiu à rua...



    A morte saiu à rua num dia assim
    Naquele lugar sem nome para qualquer fim

    Uma gota rubra sobre a calcada cai
    E um rio de sangue de um peito aberto sai

    O vento que da nas canas do canavial
    E a foice duma ceifeira de Portugal

    E o som da bigorna como um clarim do céu
    Vao dizendo em toda a parte o Pintor morreu

    Teu sangue, Pintor, reclama outra morte igual
    Só olho por olho e dente por dente vale

    À lei assassina, à morte que te matou
    Teu corpo pertence à terra que te abracou

    Aqui te afirmamos dente por dente assim
    Que um dia rira melhor quem rira por fim

    Na curva da estrada hà covas feitas no chao
    E em todas florirao rosas de uma nacao

    Laat je meeslepen door de prachtige klanken van dit lied van Zeca Afonso… voor mij onvertaalbaar in woorden… de melode spreekt voor zich: een schilder wordt vermoord op straat…


    Categorie:Fado
    Tags:Zeca Afonso
    >> Reageer (0)
    10-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O Dia de Portugal, de Camões e das Comunidades Portuguesas!

     

    De Dag van Portugal, Camões en de Portugese Gemeenschappen is de dag waarop het overlijden van Luís Vaz de Camões (10 juni 1580) herdacht wordt en is tevens de Nationale Dag van Portugal.

    Gedurende het autoritaire regime van de Estado Novo van 1933 en tot de Anjerrevolutie van 25 april 1974 werd hij als de Dag van het Ras gevierd, het Portugese ras!

     

    Lembranças, que lembrais meu bem passado,
    Pera que sinta mais o mal presente,
    Deixai-me, se quereis, viver contente,
    Não me deixeis morrer em tal estado.

    Mas se também de tudo está ordenado
    Viver, como se vê, tão descontente,
    Venha, se vier, o bem por acidente,
    E dê a morte fim a meu cuidado.

    Que muito melhor é perder a vida,
    Perdendo-se as lembranças da memória,
    Pois fazem tanto dano ao pensamento.

    Assim que nada perde quem perdida
    A esperança traz de sua glória,
    Se esta vida há-de ser sempre em tormento.

    .oOo.

    Herinnering die mij geen rust meer laat
    en dieper voelen doet hoe ik verstarde:
    geef mij een leven dat ik wél kan harden,
    laat mij niet afsterven in déze staat.

    Maar als het moet, als het niet anders gaat,
    doe dan in deze ellende enkele flarden
    geluk verdwalen om een zeer benarde
    voordat de dood hem uit zijn lijden slaat.

    Liever gestorven zijn dan nog in leven
    zolang herinneringen blijven boren
    en schade doen en nooit zijn uitgewoed.

    Wat is aan een verlorene verloren
    die ook de laatste hoop heeft opgegeven
    en levenslang ontredderd blijven moet ?

    Overgenomen uit het boek:
    Luis de Camoëns
    Saudades en andere Verzen
    uit het Portugees door Dolf Verspoor
    Moussault’s uitgeverij nv Amsterdam 1961


    En om te eindigen deze fado op een tekst van Camões en gezongen door de fadista Ana Moura: Endeixa…


    Categorie:Geschiedenis
    Tags:10 juni
    >> Reageer (0)
    09-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Pão-de-Ló de Alfeizerão...

     

    Ingrediënten:

      - 2 eieren
      - 6 eierdooiers
      - 100 g suiker
      - 50 g bloem

    Bereiding:

    Beleg een (biscuit-)vorm met boterpapier. Sla de eieren met de suiker tot een witschuimig beslag.
    Voeg beetje bij beetje de losgeklopte eierdooiers toe en klop dit alles gedurende een 10-tal minuten met een electrische garde.
    Schep er voorzichtig zonder te kloppen de bloem onder.
    Giet dit deeg in de bakvorm en plaats dit gedurende 10 minuten in een voorverwarmde oven van 225°.
    Haal de taart uit de oven en ontvorm die zonder het papier te verwijderen.

    Dit gebak kan de volgende dag gegeten worden (als je zo lang kan wachten…).

    Bom apetite!


    Ontstaansgeschiedenis:

    Het oorspronkelijk recept van Pão-de-Ló was in het bezit van de zusters van het klooster van Coz en werd doorgegeven aan enkele vrouwen van het land die dit origineel recept klaarmaakten op feestdagen. Op een dag, bracht koning Dom Carlos I (1863-1908) een bezoek aan Alfeizerão en er werd aan één van deze vrouwen gevraagd om een Pão-de-Ló te bakken voor de koning. De koning kwam echter vroeger dan verwacht en men wou hem niet laten wachten op het gebak. Daardoor was het bakproces te kort en bleef de binnenkant van de taart vloeibaar. Dit “misbaksel” viel uiteindelijk enorm in de smaak van de koning en kreeg een uitbundig applaus van alle aanwezigen. Op die manier ontstond het Pão-de-Ló van Alfeizerão.

    Een tweede verhaal wil ik jullie ook niet onthouden:
    Gedurende de ontdekkingsreizen kwamen de Portugezen zowat overal ter wereld en lieten hun aanwezigheid op ontelbare manieren blijken.
    De Japanners o.a. waren enorm verzot op zoetigheden. Vooral desserten op basis van eieren, die de Portugezen zo goed konden maken, vielen in hun smaak.
    Het meest succesvolle dessert in Japan noemt: "Pandró”, en de bereiding ervan werd hen aangeleerd door mensen van Alfeizerão…
    Men veronderstelt dus dat "Pandró” een verbastering is van "Pão de Ló".


    Categorie:Recepten
    >> Reageer (0)
    08-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Feliz dia dos Pais para todos os pais!

     

    Aan alle papa’s
    dus ook de mijne
    wens ik van harte
    een fijne dag toe…!


    >> Reageer (0)
    22-05-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Herman de Coninck (1944-1997)

    ELEFANTE

    É feito dos efeitos mais grosseiros,
    usa as calças como o palhaço pobre,
    os joelhos a nadar; dá passinhos de dança
    como um pastelão a martelar um tanga,
    enquanto o olho do cu parece
    uma dentadura
    acabada de tirar. E depois a tromba
    e mesmo ao lado os olhos. Como é que ficarias
    se te pusessem a gaita no nariz?

    Herman de Coninck
    Uit: Os Hectares de Memória - 1996

     

    Olifant

    Hij is gemaakt van de grofste effecten,
    draagt zijn broek als clown August,
    de knieën slodderend, maakt danspasjes
    als tante Bertha die een tango de grond
    inheit, terwijl z’n kont doet denken
    aan een vals gebit
    dat net is uitgenomen. En dan zijn slurf
    en vlak daarnaast zijn ogen. Hoe zou jij kijken
    als ze je lul op je neus gezet hadden?

    Vorig bericht over Herman de Coninck en Portugal: KLIK HIER!


    Categorie:Poëzie, literatuur...
    Tags:Herman De Coninck
    >> Reageer (4)
    18-05-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado da Bica canta por Amália Rodrigues (e uma tradução incompleta)...

    Fado Da Bica
    Amália Rodrigues

    Composição: Indisponível
    Amália Rodrigues - Fado Da Bica


    Quem disse que o amar que custa
    Wie zegt dat het moeite kost om te beminnen
    Decerto que nunca amou
    Heeft nog nooit echt van iemand gehouden
    Eu amei e fui amada
    Ik beminde en werd bemind
    Nunca o amar me custou
    Maar nooit vergde mij dat moeite

    Fiando junto à lareira
    Innig samen bij het haardvuur
    Dizia a avó à netinha
    Vertelde de grootmoeder aan haar kleindochter
    No tempo esta mãe tinha
    Over deze sjofele moeder
    O crepitar da fogueira:
    Bij het knisperen van het vuur:

    Meu amor, não há maneira
    Mijn geliefde heeft geen manieren
    De fugir à fé robusta
    Om te vluchten van het robuuste vertrouwen
    Da paixão que não assusta
    Van de passie die niet bang maakt
    Quem ficou por ter amado
    Degene die gebleven is om de geliefde te bezitten
    Porque saqueia em pecado
    Door de zonde uit te buiten
    Quem diz que o amar te custa
    Die zegt dat beminnen moeite kost

    (rest van de vertaling volgt later...)

    Sua neta ao ver-se liada
    No seu íntimo segredo
    Apenas sorri, a medo
    E que, fosse envergonhada,
    Fingindo não dar por nada

    A avó continuou
    Quis um dia ao teu avô
    Como ele me quis a mim
    E quem nunca amou assim
    Decerto que nunca amou!


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues
    >> Reageer (2)
    11-05-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Feliz dia das Mães para todas as mães!

    Aan alle mama’s:
    Een fijne moederdag toegewenst!

     

    Vooral aan mijn mama
    wens ik heel veel moed toe
    zodat zij spoedig voldoende hersteld mag zijn
    om dan terug te genieten
    van de mooie dingen in het leven…


    >> Reageer (1)
    09-05-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Malmequer...

    Bem-me-quer, mal-me-quer:
    hij houdt wel van mij, hij houdt niet van mij…
    ofte madeliefje plukken…


    klik op de foto om deze fado te beluisteren...

    Malmequer

    Letra: Amália Rodrigues
    by D.p

    Oh, malmequer mentiroso!
    Oh leugenachtig madeliefje!
    Quem te ensinou a mentir?
    Wie heeft je geleerd om te liegen?
    Tu dizes que me quer bem
    Je zegt dat hij wel van me houdt
    Quem de mim anda a fugir!
    Degene die wegvlucht van mij!

    Desfolhei o malmequer
    Ik plukte de blaadjes van het madeliefje
    No lindo jardim de Santarém!
    In de mooie tuin van Santarém!
    Malmequer, bem-me-quer,
    Hij-houdt-niet-van-mij, hij-houdt-wel-van-mij
    Muito longe está quem me quer bem!
    Heel ver weg is hij die mij wel wilt!

    Um malmequer pequenino
    Een klein madeliefje
    Disse um dia à linda rosa:
    zei op een dag tegen de mooie roos:
    Por te chamarem rainha,
    Om jezelf koningin te noemen,
    Não sejas tão orgulhosa!
    Moet je niet zo fier zijn!

    Malmequer não é constante,
    Alle madeliefjes zijn niet dezelfde,
    Malmequer muito varia!
    Zij zijn totaal verschillend!
    Vinte folhas dizem morte
    Twintig blaadjes geven ontgoocheling
    Treze dizem alegria!
    Dertien geven enorme vreugde!

    Malmequer is de Portugese benaming die gegeven wordt aan verschillende soorten van samengesteldbloemigen of uit de composietenfamilie. Een groot aantal composieten heeft een bloemhoofdje met een geel hart en witte krans, zoals de ‘gewone' margriet en het madeliefje.
    In Portugal vind je deze bloemen in verschillende kleuren.


    >> Reageer (1)
    03-05-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Uma casa Portuguesa...

    Wij hebben ons droomhuisje gevonden én een optie genomen…
    Verdere details komen later, na het paperassenwerk…
    ‘k Kan jullie wel al vertellen dat het een rustiek huisje is mét gastenverblijf…
    Op 4 km van São Martinho do Porto…

    Hieronder reeds een voorsmaakje:
    Zicht op de baai van São Martinho de Porto

     

    En een link naar Google maps…


    Grotere kaart weergeven

    Verder zal ik de komende dagen weinig aan bloggen toekomen
    Mijn mama is opgenomen in de kliniek
    Niet echt iets ernstigs, maar ik wil wel zoveel mogelijk bij haar zijn…

    En… er ligt nu ook een hele boel administratie op ons te wachten…
    Zodus…
    Zeker tot later…

    Nog een lieve groet…


    >> Reageer (2)
    01-05-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Dia Internacional do Trabalhador!

    Terug van weggeweest
    maar toch op tijd
    om hier vandaag
    het Feest van de Arbeid te vieren…
    Aan allen:
    een fijne feestdag toegewenst!



    en tot één dezer dagen,
    dan breng ik verslag uit
    over onze laatste Portugalreis…

    Nog een lieve groet...


    >> Reageer (3)
    25-04-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.25 de Abril: Dia da Liberdade...

    Op 25 april wordt in Portugal de Dia da Liberdade gevierd als herinnering aan de Anjerrevolutie die plaatshad in 1974 en het einde betekende van de Estado Novo (Dictatoriaal regime die in Portugal heerste van 1933 tot 1974 ofte het Salazar-tijdperk)

    Hierna volgt een sfeerbeeld…

     

    Affiches en tekeningen...

     

    25 april toen en nu...


    Vitorino
    met "Traz Outro Amigo Também"
    als hommage aan Zeca Afonso…

    Voor de woorden volg deze LINK


    >> Reageer (1)
    14-04-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Férias... de 14 até 30 de Abril...

     

    Wij zijn vertrokken naar Salir de Porto...
    Terug op 30 april
    Weer present op deze blog begin mei
    Adeus e até à proxima vez!

    Wij logeren bij een Belgische dame
    in de "Casa das Figueiras"
    Nieuwsgierig?
    Klik dan op deze LINK...


    >> Reageer (1)
    12-04-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Uma fadista canta uma canção de Jacques Brel...


    Wanneer de Fado Jacques Brel ontmoet...



    Fado-avond in Genève met Mariana Correia...


    En dan de meester himself…

    Originele versie van
    “La Chanson des Vieux Amants”
    gezongen door Jacques Brel!


    >> Reageer (1)
    11-04-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Feliz aniversário para meu blogue...!

    Vandaag, 1 jaar geleden startte ik met dit blog...
    Ondertussen heb ik heel veel bijgeleerd...
    Niet alleen op gebied van het bloggen...
    Maar ook en vooral over Portugal, Lissabon en de Fado...

     

    De taart wordt,
    volgens de statistieken van seniorennet,
    aldus verdeeld:

    Aan al mijn bezoekers: bedankt dat jullie d'r waren…!

    En... binnen een paar dagen gaan we terug huisjes kijken in Portugal…
    Deze keer in Leiria, de streek boven Lissabon…
    Misschien vinden we daar ons ‘droomhuisje‘…???

    Lieve mensen…
    Het gaat jullie allemaal goed…!


    >> Reageer (11)
    09-04-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Carlos Cano e Amália Rodrigues... (a tradição da canção espanhol: Maria la Portuguesa))

    Het beroemde Spaanse lied
    María la Portuguesa…
    een ode aan de fado…



    María la Portuguesa
    Carlos Cano y Amália Rodrigues

    (Homenaje a Amalia Rodrigues.)

    En las noches de luna y clavel,
    In de nachten vol maneschijn en anjers,
    de Ayamonte hasta Villarreal,
    van Ayamonte tot Villarreal,
    sin rumbo por el río entre suspiros
    zonder bestemming langs de rivier, verzuchtend
    una canción viene y va,
    een lied komt en gaat,
    que la canta María
    gezongen door Maria
    al querer de un andaluz.
    uit liefde voor een Andalusiër.
    María es la alegría y es la agonía
    María is de vreugde en het zieleleed
    que tiene el Sur.
    van het zuiden.

    Que conoció a ese hombre
    Ze ontmoette deze man
    en una noche de vino verde y calor
    in een nacht van "vinho verde" en hitte
    y entre palmas y fandangos
    en tussen palmbomen en braspartijen
    la fue enredando le trastornó el corazón.
    begon hij haar te verleiden, bracht haar hoofd op hol.
    Y en las playas de isla
    En op de stranden van het eiland
    se perdieron los dos
    verloren ze zichzelf
    donde rompen las olas, besó su boca
    waar de golven breken, kustte hij haar mond
    y se entregó.
    en ze gaf zich over.

    ¡Ay, María la Portuguesa!,
    Ah Maria de Portugese!,
    desde Ayamonte hasta Faro
    van Ayamonte tot in Faro
    se oye este fado por las tabernas
    hoort men deze fado langs de kroegen
    donde beben "vinho amargo"(*)
    waar men "vinho amargo" drinkt
    ¿Por qué canta con tristeza?
    Waarom zingt ze met verdriet?
    ¿por qué esos ojos cerrados?
    waarom deze gesloten ogen?
    Por un amor desgraciado
    Voor een ongelukkige liefde
    por eso canta, por eso pena.
    daarom zingt ze, daarom lijdt ze.

    ¡Fado! porque me faltan sus ojos
    Fado! omdat ik zijn ogen mis
    ¡Fado! porque me falta su boca
    Fado! omdat ik zijn mond mis
    ¡Fado! porque se fue por el rio
    Fado! omdat hij verdween in de rivier
    ¡Fado! porque se fue con la sombra
    Fado! omdat hij verdween in de duisternis

    Dicen que fue el te quiero
    Ze zeggen dat het de liefde
    de un marinero, razón de su padecer,
    van een zeeman was, de reden van haar lijden,
    que una noche en los barcos
    dat in een nacht in de boten
    de contrabando, p'al langostino se fue.
    met smokkelwaar, waarmee hij ging vissen op garnalen.
    Y en las sombras del río
    En in de duisternis van de rivier
    un disparo sonó
    weerklonk een schot.
    y de aquel sufrimiento, nació el lamento
    en uit dit lijden werd de klaagzang
    de esta canción.
    van dit lied geboren.

    Vertaald met de zeer gewaardeerde hulp
    van mijn schoonzusje,
    waarvoor heel veel dank...
    muito obrigada!

    (*) Vinho amargo is een bittere wijn met geneeskundige eigenschappen, maar de term kan ook als metafoor gebruikt worden om de bittere nasmaak van een verloren liefde te beschrijven.



     

    De bekende Spaanse zanger Carlos Cano (1946 - 2000) stierf in december 2000, op 54-jarige leeftijd. Cano werd geboren in Granada en word gezien als de populairste vertegenwoordiger van de Andalusische muziek.

    Hij was ook de schepper van een nieuw genre “Copla”, dat zijn wortels in de folklore heeft en de sociale wantoestanden in het zuiden beschrijft. Cano’s populariteit steeg gestadig gedurende zijn leven, deels te wijten aan de sociaalpolitieke inhoud van zijn protestliederen.

    Ook in het populaire genre genoot hij grote bekendheid en het lied Maria la Portuguese is het meest bekende lied in zijn carrière. Andere populaire liederen zijn Luna de Abril (1988), Ritmo de Vida (1989), En Directo (1990) en Mestizo in 1992.

    In 1995 kreeg hij serieuze hartklachten en liet hij zich in New York opereren, waarna hij De Lo Perdido schreef en andere populaire hits. Hij stierf op 20 december 2000 aan een hartverlamming.


    Categorie:Fado
    Tags:Carlos Cano, Amália Rodrigues
    >> Reageer (4)
    06-04-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Antes e Depois... Alfredo Marceneiro e Fernando Farinha...

    Eindelijk de tekst gevonden van het lied dat reeds maanden aan de rechterkant van mijn blog stond en dat ik ooit kreeg van Opatje Joaquim…

    FADO de onteme e de hoje
    (FADO van gisteren en vandaag)

     

    Antes e depois
    Vroeger en nu
    Fernando Farinha / Alfredo Marceneiro

    Alfredo Marceneiro:

    Minha guitarra é vaidosa
    Mijn gitaar is ijdel
    Mas vaidosa com encanto
    Maar betoverend ijdel
    Sente-se toda orgulhosa
    Zij voelt zich heel trots
    Todas as vezes que canto
    Telkens ik zing

    Fernando Farinha:

    Alfredo, quando tu cantas
    Alfredo, wanneer jij zingt
    Cantas com tanta saudade
    Zing jij met zoveel saudade
    Eu sinto que tu encantas
    Ik voel dat jij verrukt bent
    Toda a minha mocidade
    Door mijn jeugd

    Alfredo Marceneiro:

    Dizem que o fado é desgraça
    Men zegt dat fado rampzalig is
    Fado é de muita gente
    Fado is van vele mensen
    Mentira o fado não passa
    Liegen kan niet in de fado
    O fado qualquer o sente
    De fado voelt dat

    Fernando Farinha:

    O fado é a voz do povo
    De fado is de stem van het volk
    Que com o povo nasceu
    Dat uit het volk wordt geboren
    Tu és antigo e eu sou novo
    Jij bent antiek en ik ben modern
    Será meu como que foi teu
    Ze zal van mij zijn zoals ze van jou is

    Alfredo Marceneiro:

    Entre fadistas de lei
    Onder de gevestigde fadistas
    Com meu concurso não falto
    Ontbreekt het mij niet aan concurrentie
    Tenho orgulho em ser de grei
    Ik ben trots deel uit te maken
    Dos faias do Bairro Alto
    Van de flierefluiters van de Bairro Alto

    Fernando Farinha:

    A pesar de muito novo
    Ondanks het vernieuwende
    Quando canto uma cantiga
    Wanneer ik een lied zing
    Faço recordar ao povo
    Zal ik het volk laten herinneren
    De fadistagem antiga
    Aan de fadistas van de oude garde

    Alfredo Marceneiro:

    A minha pobre garganta
    Mijn arme keel
    Já não tem a voz de outrora
    Heeft niet meer de stem van vroeger
    Mas quando canta, ainda canta
    Maar wanneer ik zing, zing ik nog
    Ao pé das vozes de agora
    Evengoed als de stemmen van nu

    Fernando Farinha/Alfredo Marceneiro:

    Quem sabe meu pioneiro
    Degene die mijn pionier kent
    Sem nesta história não fica
    Weet niet zonder deze geschiedenis
    O Alfredo Marceneiro
    De Alfredo Marceneiro
    Junto ao miúdo da Bica
    Is samen met het jongetje van de Bica

    (Vrije vertaling)


    >> Reageer (2)
    03-04-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Jorge Fernando canta "Chuva"...

    De mooie melodie “Chuva” geïnterpreteerd door Jorge Fernando de componist ervan. Deze versie verschilt van deze van Mariza. (te beluisteren via deze "link" samen met de tekst en vertaling).

     
    Jorge Fernando in de Meervaart in Amsterdam op 12 mei 2006

    Jorge Fernando (Lissabon, 1957) is een Portugese zanger en gitarist van de Portugese volksmuziek fado. Hij is de inspirator en drijvende kracht achter de carrière van veel andere fadista's.

    Jorge Fernando zingt al als kind van vier en begint met het serieuze gitaarspelen en zingen doet hij vanaf zijn dertiende, voornamelijk in jazz- en popbandjes. Hij leerde zichzelf gitaar spelen.

    Op zijn twintigste komt hij bij de begeleidingsgroep van Amália, waarin Carlos Gonzalves en Fontes Rocha al dertig jaar speelden. Naast het gitaarspel voor Amália zong hij ook, wat er soms toe leidde dat het publiek hem toeriep: "Jorge, zing eens". Dit bracht hem na zes jaar begeleiding van Amália ertoe, solo verder te gaan.

    Jorge Fernando ontdekte Custódio Castelo en ze hebben veel invloed op elkaar gehad. Samen waren ze de drijvende kracht achter veel andere fadista's die vaak die mogelijkheid niet wordt geboden door de conservatieve aanhangers van de fado. Fernando was een inspirerende kracht achter onder andere Mariza, Joana Amendoeira, Camanè en Ana Moura.

    Cristina Branco noemt de tegenwoordige fado de nieuwe fado en Mariza de muzikale fado. Voor Jorge Fernando bestaat er niet zoiets als een nieuwe fado, maar is de manier van spelen en zingen anders omdat de mensen van nu anders zijn dan jaren geleden. Volgens hem is de fado de manier om uiting te geven aan je ziel en je ziel is eeuwig: je kunt geen andere ziel krijgen, dus kun je ook geen nieuwe fado krijgen.
    Bron


    >> Reageer (1)
    02-04-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Chavela Vargas canta 'œAbril en Portugal'...

    Luister mee naar en geniet van…



    “Abril en Portugal” een versie gezongen door Isabel (Chavela) Vargas Lizano (San Joaquin de Flores, 17 april 1919) een Costa Ricaans-Mexicaans zangeres. Ze is het bekendst om haar vertolkingen van "Rancheras" (een type van folkloremuziek dat populair is in Mexico), maar ook voor haar vertolkingen van andere populaire muziekgenres.



    Chavela Vargas, die op haar veertiende haar geboorteland Costa Rica verruilde voor het veel vrijere Mexico, heeft zich nooit aan de conventies gehouden. Zij zong op straat en in bordelen, goot zich vol met tequila, droeg mannenkleren, rookte sigaren en had altijd een pistool op zak.
    Ondanks haar vele stormachtige verhoudingen - waaronder één met Frida Kahlo - had ze maar één echte grote liefde: haar hond.
    Bron

    Zie ook vorige berichten:


    >> Reageer (2)
    01-04-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.1 de abril : Dia da mentira...


    Over het ontstaan van de bijzondere betekenis van 1 april tast men eigenlijk in het duister. In Portugal wordt hij Dia da Mentira (dag van de leugen) of Dia dos Bobos (dag van de idioten) geheten.

     

    In Frankrijk heette dit poisson d'avril. In Engelstalige landen wordt het April Fool's Day genoemd, de Duitsers spreken van Narrentag en de Russen hebben het over День Дурака (Dyen' Doeraka, letterlijk vertaald: de dag van de dommerik) .

     

    In sommige Vlaamse streken spreekt men over verzenderkesdag, de dag waarop je iedereen tracht ergens heen te zenden om ze beet te nemen.

    De eerste vermelding in een Nederlandse bron dateert uit 1539 te Gent, een gedicht van de rederijker Eduard de Dene. Het is een parodie op ‘1 april’ waarin een knecht het plan van zijn heer om hem te verzenden doorziet. De geschiedenis gaat dus tenminste terug tot het begin van de zestiende eeuw. De wijde verspreiding van het verschijnsel wijst echter op een hogere ouderdom.

     
    Loki met zijn uitvinding, het visnet.
    Uit een 18de eeuws IJslands geschrift

    Er zijn verklaringen gezocht in het wisselvallige aprilweer en parallellen gezien in de Germaanse mythologie (Loki) of in de bijbelse geschiedenis. In verschillende landen zijn ook wel nationale gebeurtenissen aangevoerd als begin van de traditie. Deze verklaringen, die waarschijnlijk ooit zelf als aprilgrap zijn verzonnen, leiden soms tot op de dag van vandaag een hardnekkig leven.

     

    Zo denkt men in Nederland nog vaak dat de grappenmakerij begonnen is met de inname van Den Briel door de watergeuzen op 1 april 1572, zoals blijkt uit een bekend gezegde: “Op 1 april verloor Alva zijn bril“ (Bril staat hier voor Briel). Het feit dat ook buiten Nederland 1 aprilgrappen worden gemaakt, spreekt deze verklaring tegen.

    Bron / Fonte


    >> Reageer (4)
    31-03-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.A Festa...!

     

    Even nagenieten…

    En voor mensen die meer willen lezen en/of willen foto’s kijken…
    Klik op de foto…


    >> Reageer (1)




    Tudo isto é fado
    voor de vertaling
    klik
    HIER!



    Portuguese Guitar - Trilhos

    Uma Casa Portuguesa
    Amália Rodrigues
    Druk op de knop om de muziek te stoppen/starten



    voor de vertaling klik HIER!


     

    So Portugues
    immigrante

    Voix de Femmes de Portugal
    Druk op de knop om de muziek te starten/stoppen

     
    Koorzang van vrouwen
    uit de Alentejo
    die met weemoed zingen
    over hun mannen
    die als gastarbeiders
    werken in Frankrijk


    Profiel van Myriam Matthijs
    Facebook-profiel van Myriam Matthijs
    Maak je eigen badge

    Over mijzelf
    Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
    Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
    Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 74 jaar jong.
    Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....

    Foto





    Gastenboek

    Voor een reactie, klik hieronder...


    Rechtstreeks een mailtje sturen?

    Klik op onderstaande knop...


    Foto

    Onze kleinkinderen


    Mijn oudste kleinzoon, zoon van mijn oudste dochter:
    Foto

    Mijn kleindochters, dochters van mijn middenste dochter:


    Foto

    En hier zie je de zonen van mijn jongste dochter:


    Foto

    De kleinzoon en -dochter van mijn partner, een tweeling:
    Foto


    In België is het nu:

    In Portugal is het:


      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!