Categorieën
  • Algemeen (27)
  • Bezienswaardigheden (4)
  • Fado (111)
  • Fotoreportages (34)
  • Geschiedenis (18)
  • Kunst (3)
  • Lisboa (27)
  • Poëzie, literatuur... (21)
  • Recepten (13)
  • Sociaal (5)
  • Wijnen, kazen... (5)
  • Zoeken in blog

    Mijn allereerste berichten staan hieronder gerangschikt volgens thema.

    Klik op een button...









     

    Inhoud blog
  • Fado Português cantada por Amália Rodrigues...
  • Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Capas Negras no Café Santa Cruz em Coimbra...
  • Meu pai faleceu…
  • Há 15 anos que Herman morreu numa rua de Lisboa...
    Meu Grande Favorito
  • Etienne De Bruyne
  • Logeren bij Belgen/Nederlanders
  • Casa das Figueiras
  • Casa Nana B&B
  • Casa Amarela B&B
  • Casa Sobral (vakantie met zorgbegeleiding voor mensen met een beperking)
  • Quinta da Vida Serena B&B
  • Casal Andorinha
  • Villa en app. in Salir do Porto
  • Quinta da Estrela
  • HEEL interessante links
  • Portugal.START.be
  • Lisabon.BEGINTHIER.nl
  • Portugal.2link.be
  • Portugal.startpagina.be
  • FADO.startpagina.nl
  • PORTUGAL.jouwpagina.be
  • Barco do Fado - Rotterdam
  • Laatste commentaren
  • Lyndenwoods Price (Feedback)
        op Fado Português cantada por Amália Rodrigues...
  • Livro de Visitantes

    Bem vindo à todos...

    Een mailtje sturen???

    Klik dan op de knop hieronder!

    Meus favoritos
  • Blogtips
  • Ribbedebie
  • A Casa Portuguesa de Alfacinha
  • Luc's blog
  • Reizen en gerechten (Cates)
  • Vooral Portugal
  • Repelsteel
  • Caparica
  • Praatje Portugal
  • Letters in Steen.Portugal.Letras em Pedra
    Meus favoritos
  • FadoCravo
  • Lochristi blogt
  • Muki
  • Route66 Joël
  • Rude Roots
  • Miryam - dierenopvoedster & magnetiseur
  • Amor Fati
  • Merel
    Meus favoritos
  • doornroosje
  • Hartendame (Marina)
  • Stefaan Van Laere
  • Rozemarijn
  • Trio Lagrima
  • Viviane
  • Vlaanderen-Lusitãnia vzw
  • Cascais e Costa do Estoril
  • Wandelen in Portugal met Lies
  • Gente-Ainda vzw
    Blog als favoriet !

    Mozaïeken:
    Etienne
    De Bruyne
    Klik foto aan
    voor meer uitleg
    over de titel
    van de mozaïek

    Germinal
    (=kiemmaand)

    Foto

    A Fadista

    Foto

    Moçambique

    Foto
    Archief per maand
  • 02-2013
  • 08-2012
  • 05-2012
  • 04-2012
  • 02-2012
  • 01-2012
  • 12-2011
  • 11-2011
  • 10-2011
  • 09-2011
  • 05-2011
  • 10-2010
  • 09-2010
  • 08-2010
  • 07-2010
  • 06-2010
  • 04-2010
  • 02-2010
  • 01-2010
  • 12-2009
  • 11-2009
  • 10-2009
  • 09-2009
  • 06-2009
  • 05-2009
  • 04-2009
  • 03-2009
  • 02-2009
  • 12-2008
  • 11-2008
  • 10-2008
  • 09-2008
  • 08-2008
  • 07-2008
  • 06-2008
  • 05-2008
  • 04-2008
  • 03-2008
  • 02-2008
  • 01-2008
  • 12-2007
  • 11-2007
  • 10-2007
  • 09-2007
  • 08-2007
  • 07-2007
  • 06-2007
  • 05-2007
  • 04-2007
  • 01-2005
  • 01-2004

    Portugal-Lisboa-Fado


    O espaço designado para uma alma lusitana… De aangewezen plek voor een Lusitaanse ziel…

    22-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. A homenagem para Amália Rodrigues (PPS powerpointjos)...



    Met dank aan ‘Powerpointjos’ voor het gebruik van deze PPS…
    (Om te bekijken: op de foto klikken,
    naar beneden scrollen en
    tweemaal op 'download' klikken!)


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues
    >> Reageer (2)
    21-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O Fado nas Festas do Alentejo...

    Fado… tijdens feesten in de Alentejo…


    Fado is de trillende adem, die de stem van de ziel ontvangt. Het is het gekreun van het innerlijke wezen van de mens en zingt over vreugde en pijn, verwachtingen en alle andere emoties…


    Categorie:Fado
    Tags:Alentejo
    >> Reageer (2)
    18-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Grãndola, vila Morena - José ou Zeca Afonso (Aveira, 2 de agosto de 1929 - Setúbal, 23 de fevereiro de 1987)...

    Grãndola, vila morena /
    Grãndola, bruine stad
    Terra da fraternidade / Land van de broederschap

    O povo é quem mais ordena / H
    et is het volk dat hier beveelt
    Dentro de ti, ó cidade / B
    innen u, o oude stad

    Dentro de ti, ó cidade /
    Binnen u, o oude stad
    O povo é quem mais ordena / I
    s het het volk dat beveelt
    Terra da fraternidade / Land van broederschap

    Grãndola, vila morena /
    Grãndola, bruine stad

    Em cada esquina um amigo /
    Op elke hoek vind je een vriend
    Em cada rosto igualdade / In
    alle ogen is er gelijkheid
    Grãndola, vila morena /
    Grãndola, bruine stad
    Terra da fraternidade / Land van broederschap

    Terra da fraternidade /
    Land van broederschap
    Grãndola, vila morena /
    Grãndola, bruine stad
    Em cada rosto igualdade / In alle ogen is er gelijkheid

    O povo é quem mais ordena / H
    et is het volk dat hier beveelt

    À sombra duma azinheira /
    In de schaduw van een steeneik
    Que já não sabia a idade / Waarvan je de ouderdom niet kan schatten

    Jurei ter por companheira / I
    s het dat ik beloofde, om als gezelschap
    Grãndola a tua vontade /
    Grãndola, uw wil te aanvaarden

    Grãndola a tua vontade /
    Grãndola, uw wil beloofde
    Jurei ter por companheira / I
    k als gezelschap te aanvaarden
    À sombra duma azinheira / I
    n de schaduw van een steeneik
    Que já não sabia a idade / W
    aarvan je de ouderdom niet kan schatten

    Zeca Afonso
    Eigen vertaling en interpretatie

    “Fado is niet links of rechts, fado is het leven zelf. Dat fado ook in linkse kring - in Portugal nog altijd een werkelijke macht van betekenis - niet taboe werd verklaard, is grotendeels de verdienste van de legendarische troubadour José Afonso, ook wel liefdevol kortweg Zeca genoemd. Afonso, geboren op 2 augustus 1929 te Aveiro, mag gerust als het geweten van de Portugese muziek worden omschreven. Zijn vroege jeugd bracht hij voor een groot deel door in Angola en Mozambique, daarna ging hij letteren studeren in Coimbra. Zijn eerste plaat, Baladas de Coimbra, kwam uit in 1958, en was een grote liefdesbetuiging aan de stad van de verstilde melancholie.
    Afonso bleef de muziek van zijn studententijd altijd trouw, maar bleef er niet in hangen. Hij werkte als leraar op de armste scholen, in Portugal en Afrika, en groeide uit tot de eerste protestzanger van het Portugese rijk. Eind jaren vijftig zong hij al openlijk steun toe aan generaal Humberto Delgado, een links geïnspireerde oppositieleider van Salazar die dan ook al snel in Spanje zou worden vermoord, voordat hij de verkiezingen kon winnen.
    Na de moord op Delgado werd Afonso een echte revolutionaire zanger. Hij combineerde de fado met Afrikaanse en Braziliaanse patronen, en bracht een soort Portugese world music. Vele maanden van zijn leven bracht de zanger door in de kelders van de PIDE, menigmaal vluchtte hij naar het buitenland, maar hoe meer de Estado Novo hem de mond wilde snoeren, des te harder sloeg hij terug. Afonso werd een soort Portugese Woody Guthrie of Victor Jara, die met zijn liederen, vol van onderhuidse kritiek op het regime en de koloniale oorlogen in Angola en Mozambique, een permanente bedreiging vormde voor de machthebbers. Zijn lied 'Os vampiros' ('De vampiers', tekst geschreven door Manuel Alegre, een schrijver wiens vriendschap met de Portugese president Jorge Sampaio onlangs voor grote polemieken zorgde in Portugal), met het terugkerende refrein 'Eles comem tudo, E naŸo deixam nada' ('Ze eten alles, en laten niets over') werd in de jaren zestig gezongen door iedere naar verandering smachtende Portugees. Het was met Afonso's nummer 'Grãndola vila Morena' dat de militairen van april 1974 op de radio de Anjerrevolutie aankondigden.
    Afonso bleef een revolutionair tot de laatste snik en droeg 'Os vampiros' na de revolutie nog vaak op aan de sociaal-democraten en socialisten die volgens hem de ware idealen van de Anjerrevolutie hadden verraden. Zeca droomde van de realisering van de ultieme utopische heilsstaat in Portugal en steunde om die reden in 1976 de presidentiële campagne van Otelo Saraiva de Carvalho, kortweg Otelo, een radicaal door het revolutionaire ideaal aangedreven majoor die met een klein legertje getrouwen al snel in een guerrillaoorlog met de nieuwe machthebbers belandde.
    Ondanks al dit politieke pathos bleef Afonso zoals gezegd de fado trouw. Toen hij in 1985, al jaren doodziek als gevolg van een soort botkanker die hij in de vochtige cellen van de PIDE zou hebben opgelopen, zijn laatste optreden verzorgde - in het Coliseu te Lissabon - begon Afonso met enkele klassieke fado's van Coimbra en eindige hij met de revolutionaire hymne 'Grãndola', die door de gehele zaal - inclusief de inmiddels weer vrijgelaten Otelo - met opgeheven vuist werd meegezongen.
    Afonso stierf twintig jaar geleden, in uiterst kommervolle omstandigheden in Setubal, de meest door armoede en depressies geteisterde plek van geheel Portugal. Vijfhonderdduizend mensen gaven acte de présence bij zijn begrafenis. De Portugese tv- en radiostations, toen nog altijd kampend met overheersing vanuit rechtse politieke hemisfeer, maakten zich er met een Jantje van Leiden van af, maar in Spanje werd zijn muziek op de dag dat zijn overlijden bekend werd gemaakt de gehele dag gedraaid. De Spaanse flamenco-gitarist Paco de Lucia organiseerde een benefietconcert ten behoeve van de arm achtergebleven familie. In Portugal werd Afonso postuum herontdekt en alsnog de verschuldigde eer gebracht. Zijn experimenten met de fado, zowel muzikaal als tekstueel, vormen nu de hartslag van de moderne Portugese muziek.”

    BRON: Uittreksel van het artikel: "Fado, eredienst voor het verdriet" gepubliceerd in De Groene Amsterdammer en geschreven door René Zwaap.

    Zie vorige berichten:

    Fado Hilário - fado de Coimbra: klik HIER!

    O poeta J. Slauerhoff e Fado: klik HIER!

    Kijk ook eens in de linker kolom…


    Categorie:Fado
    Tags:Zeca Afonso
    >> Reageer (1)
    17-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado & Lusitano

    De Lusitano wordt in Portugal gebruikt bij het stierenvechten. Anders dan in andere landen wordt hier vanaf het paard met de stier gevochten, en wordt de stier niet gedood. De stier wordt uitgedaagd door de stierenvechter en het paard; het paard moet erg behendig zijn om niet door de hoorns van de stier geraakt te worden.


    FOI NA TRAVESSA DA PALHA

    HET WAS IN DE TRAVESSA DA PALHA
    (= Steegje van Stro)

    Foi na Travessa da Palha / Het was in de Travessa da Palha
    Que o meu amante, um canalha, / dat mijn geliefde, de schoft
    Fez sangrar meu coraçao: / mijn hart deed bloeden:
    Trazendo ao lado outra amante / door naast mij nog een minnares te nemen
    Vinha a gingar petulante / hij kwam brutaal heupwiegend aan
    Em ar de provocaçao. / met een provocerende blik.

    Na taberna de friagem / In de koele taverne
    Entre muita fadistagem / tussen vele fadistas
    Enfrentei os seus rancores, / heb ik hun wrok onder ogen gezien,
    Porque a mulher que trazia / want die vrouw die hij meebracht
    Com certeza nao valia / was zeker waardeloos
    Nem sombra do meu amor. / zelfs geen schaduw van mijn liefde.

    A ver quem tinha mais brio / Dit moet glansrijk geweest zijn
    Cantamos ao desafio / wij zongen als uitdaging
    Eu e essa qualquer. / ik en die ander.
    Deixei-a perder de vista / Zij heeft door mij haar gezicht verloren
    Mostrando ser mais fadista / want ik toonde mij meer fadista
    Provando ser mais mulher. / en ik bewees meer vrouw te zijn.

    Foi uma cena vivida / Het was een levendige scene
    De muitas da minha vida / de beste van mijn leven
    Que nao se esquecem depois, / niemand zal dit gauw vergeten
    Só sei que de madrugada / ik weet alleen nog dat bij dageraad
    Após a cena acabada / nadat de voorstelling afgelopen was
    Voltamos para casa os dois. / wij met z'n tweeën naar huis gingen.

    Autores: Gabriel de Oliveira/ Frederico de Brito


    Categorie:Fado
    Tags:Lusitano
    >> Reageer (3)
    13-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sequência sobre as Divas do Fado Novo - o episódio 3: Margarida Guerreiro


     

    Minha terra é linda - Mijn land is mooi

    Onder één van de foto’s zit de muziek,
    beide andere hebben een link naar websites
    van respectievelijk Wiki en een weblog van Margarida herself…

    Margarida Guerreiro komt uit Montemor-o-Novo, een oud plaatsje uit de Alentejo, een streek met een belangrijke vocale traditie. Haar eerste contacten met fado ontstaan door het luisteren naar de oude fado platen van haar ouders met grote fadosterren als Amália Rodrigues, Manuel de Almeida en Maria Teresa de Noronha. Deze maken grote indruk op haar en ontsteken bij Margarida een grote passie voor deze zang vanuit het hart. Zo ontstaat bij haar de liefde voor wat voor velen hét symbool van Portugese cultuur is: de fado.

    Aangemoedigd door haar streekgenoot Manuel Justino Ferreira, ook auteur van de meeste teksten die zij zingt, zingt Margarida haar eerste concert in het Convento de São Domingos, in Montemor-o-Novo. Het is de start van een alom gerespecteerde internationale muzikale carrière.

    Van de vele concerten die zij gaf in Portugal, Spanje, Venezuela, Frankrijk, Zwitserland, de Verenigde Staten en Canada springt er één die er voor haar emotioneel in het bijzonder uit: een concert van Amália Rodrigues, waarvoor deze haar als gast uitnodigde.

    In 2003 komt ‘Sal e mel’ uit, Margarida’s eerste CD. Deze wordt bijzonder goed ontvangen. Margarida Guerreiro is regelmatig te horen (en te zien) op radio en TV, culturele evenementen en op haar vele concerten overal in Portugal. In 2004, is zij één van de zangeressen op het album ‘Divas do Fado Novo’, naast hier inmiddels bekende namen als Mísia, Cristina Branco en Ana Moura.


    Categorie:Fado
    Tags:Margarida Guerreiro
    >> Reageer (3)
    11-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fabuloso e Arrepiante ! Ó Gente da Minha Terra - Mariza (e uma tradução)

    Prachtig en huiveringwekkend!

    Ó Gente da Minha Terra
    Mensen van mijn land

    Letra: Amália Rodrigues
    Música:
    Tiago Machado

    É meu e vosso este fado / Deze fado is van mij en jullie
    Destino que nos amarra / Een noodlot dat ons verbindt
    Por mais que seja negado / Hoe zeer dit ook ontkend wordt
    Às cordas de uma guitarra / Door de snaren van een gitaar

    Sempre que se ouve o gemido / Telkens als zich de klaagzangen
    De uma guitarra a cantar / Van een gitaar laten horen
    Fica-se logo perdido / Ben ik onmiddellijk verloren
    Com vontade de chorar / En wil ik huilen

    Ó gente da minha terra / Mensen van mijn land
    Agora é que eu percebi / Nu pas heb ik gevoeld
    Esta tristeza que trago / Deze droefheid die jullie breng
    Foi de vós que a recebi / Heb ik van jullie gekregen

    E pareceria ternura / Door een schijn van tederheid
    Se eu me deixasse embalar / Liet ik mij inpakken
    Era maior a amargura / Daardoor groeide een bitterheid
    Menos triste o meu cantar / En minder droef werd mijn gezang

    Ó gente da minha terra / Mensen van mijn land
    Agora é que eu percebi / Nu pas heb ik gevoeld
    Esta tristeza que trago / Deze droefheid die jullie breng
    Foi de vós que a recebi / Heb ik van jullie gekregen
    Door mezelf vertaald.

    Van Powerpointjos mocht ik volgende PPS gebruiken... waarvoor hartelijk dank...!

     

    En… wil je meer weten over Mariza… klik HIER… dan kom je op haar website…


    Categorie:Fado
    Tags:Mariza
    >> Reageer (6)
    04-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Maria Severa...

    Een oude zoniet de oudste fadolegende is ongetwijfeld Maria Severa. Zij werd geboren in de wijk Madragoa en verhuisde later met haar moeder naar de Mouraria. Zij groeide uit tot een ware mythe.

     
    Klik op de foto...!
    Maria Severa
    Carlos Zel
    Letra: João Galhardo
    Música: Raul Ferrão

    Num beco da mouraria, / in een steegje van Mouraria
    Onde a alegria /
    waar de vreugde
    Do sol não vem /
    van de zon nooit komt,
    Morreu Maria Severa /
    stierf Maria Severa.
    Sabem quem era?... /
    weten jullie wie zij was?...
    Talvez ninguém. / misschien wel niemand.

    Uma voz sentida e quente / een warme stem, vol gevoel,
    Que hoje à terra disse adeus /
    nam vandaag afscheid van de aarde.
    Voz saudosa, voz ausente / een stem, weemoedig en afwezig,

    Mas que vive eternamente / leeft nu voor eeuwig 
    Dentro em nós e junto a Deus /
    in ons hart en ginder
    Além nos céus /
    in de hemel - één met God 

    Refrão / Refrein
    Bem longe o luar / daar ginder in de verte waar de maneschijn

    No azul tem mais luz / en blauwe lucht meer licht verspreiden,
    Eu vejo-a rezar /
    zie ik haar bidden
    Aos pés de uma cruz /
    aan de voet van een kruis.
    Guitarras trinai /
    guitaren, trilt,
    Viradas p'ro céu / naar
    de hemel gericht
    Fadistas chorai /
    fadistas, weent,
    Porque ela morreu /
    omwille van haar dood.

    Caíu a noite na viela /
    de nacht viel in de steeg
    Quando o olhar dela /
    toen haar blik
    Deixou de olhar /
    ophield te kijken.
    Partiu p’ra sempre, vencida /
    geknakt voor altijd ging zij heen,
    Deixando a vida que a fez penar./ het leven dat kwetste achter zich.

    Deixa um filho idolatrado / verweesd liet zij een verafgode zoon achter
    Que outro afeto igual não tem /
    die geen vergelijkbare liefde kent.
    Chama-se ele o triste fado / 
    zijn naam is trieste fado
    Que vai ser desse enjeitado /
    wat is het lot van dit verlaten kind,
    Se perdeu o maior bem /
    verstoken van het grootste goed,
    O amor de mãe? / de moederliefde?

    Vertaling: Dirk Lambrechts, cd 'Fado. As lagrimas do Tejo',  uitgeverij EPO, april 2001, ISBN 90 6445 219 9 (verkrijgbaar samen met het boek - zie hieronder)


    Categorie:Fado
    Tags:Maria Severa
    >> Reageer (2)
    03-09-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Maria Severa (continuação-vervolg)...

    Volgend uittreksel komt uit het boek: Fado - De tranen van de Taag, geschreven door Dirk Lambrechts.

    Maria Severa - De legende van de Mouraria

    “Door de nachtelijke straten van Alfama en Mouraria, nauwelijks door gaslantaarns verlicht, zwierf het duistere allegaartje dat zich er veilig voelde voor de politie. De eerst fadospelers werden dan ook voorgesteld als vileine types met hoed, dolkmes en een hangende sigaret. Gruwels die meestal obscene liedjes zongen, tot de verbeelding sprekende-bizarre figuren.

    De fado in die tijd werd in 1820 verpersoonlijkt met de geboorte van Maria Severa Onofriana in de wijk Madragoa. Zij zou uitgroeien tot de grootste mythe en legende van de fado. Buiten haar geboorte- en sterfdatum is er historisch weinig met absolute zekerheid te bewijzen, maar de verhalen uit die tijd geven toch een volledig beeld van deze merkwaardige vrouw die door velen wordt beschouwd als de eerste echte fadista.

    Haar moeder, een ruw iemand met de volkse bijnaam ‘A Barbuda’ vanwege haar overvloedige baardhaar, baatte een kroeg uit en verhuisde samen met haar dochter naar Mouraria om er te gaan wonen in een goedkope kroeg/bordeel in de Rua do Capelão, die bezocht werd door rovers en smokkelaars. (…)

    Volgens de verhalen was Severa echter een gracieuze vrouw die zeer goed zong en zichzelf begeleidde op de Portugese giaar. Haar stem was rauw door overmatig roken en drinken en het buitensporig gebruik van sterke koffie.
    (…)
    Wat Severa uiteindelijk deed uitstijgen tot een echte legende was haar verhouding met de Marques de Vimioso. De markies kwam uit een bekend adellijk geslacht en bezat een paleis op het Campo Grande. Hijzelf was artistiek, een fervent jager maar vooral een uitstekend ruiter bij de Touradas. Het vreemde, exotische imago van de fadowijken moet soms voorname, bijna literaire adellijke figuren hebben aangetrokken, want toen hij Severa rond 1843 leerde kennen, mochten zij en haar moeder gratis in een van zijn huizen in Moouraria wonen. Waarschijnlijk, zo vertelt men, was hij geobsedeerd door haar kwaliteiten als fadozangeres en haar volkse, spontane en heftige karakter. Zij van haar kant moet in hem vooral zijn kwaliteit als een van de beste aristocratische ruiters in de arena bewonderd hebben.

    (…) Belangrijk was het feit dat adel en volk elkaar in de arena ontmoetten en dat er tijdens de Espera do Toiro - het wachten op de stier - fado’s gezongen werden. Hoe dan ook, de wederzijdse liefde of bewondering moet intens geweest zijn, want ze duurde drie jaar, tot in 1845, en gedurende al die jaren werd Severa uitgenodigd op het paleis. De markies moet die vrijgevochten vrouw met de sigaret in de mond wel degelijk bewonderd hebben. Severa hield niet van zwakke vrouwen maar evenmin van vulgaire fado. De markies kon niet op tegen haar rebelse karakter. Hij probeerde haar tevergeefs wijn en tabak te doen afzweren. (…)

    Toen Severa in 1946 stierf, was de jonge fadowereld in rouw. Volgens sommigen stierf ze aan een beroerte na het eten van overdadig veel jonge duiven, overspoeld met wijn. Volgens anderen stierf ze aan TBC: Ze was alleenstaand en werd in een eenvoudig laken in een gemeenschappelijk graf begraven op het kerkhof Alto de S. João, zoals ze zelf gewenst had.

    (…)Zo’n suggestief levensverhaal leverde natuurlijk overvloedig stof voor kleurrijke bewerkingen. De bekendste is het toneelstuk ‘Severa’ van Julio Dantas, dat in 1901 met enorm succes in Lissabon werd opgevoerd. Het was een sterk geromantiseerd stuk waarin Severa als zigeunerin werd voorgesteld. Op verzoek had Dantas de echte naam van de markies, Vimioso, veranderd in Marialva, iemand die nooit heeft bestaan. In 1909 werd het bewerkt tot een operette en in 1931 tot de eerste Portugese speelfilm met geluid; de rol van de markies werd vertolkt door torero Antonio Luis Lopes en die van Severa door de fadozangeres Dina Teresa.”

    De hierna volgende uitspraak van Paul Van Nevel over de fadista Maria Severa, heb ik overgenomen uit zijn boek: ‘Dertig jaar verslaafd aan Lissabon'.

    “Eén fadozangeres heeft echter terecht een stenen memento mori gekregen: de in 1820 geboren Maria Severa Onofri-ana, de eerste fadoszangeres, een hoertje van de Mouraria. Zij verborg haar leed en miserie tussen de tonen van haar klaagzangen en werd een mythische figuur. Severa stierf op zesentwintigjarige leeftijd, en in de Largo da Severa in de Mourariawijk loopt er een rilling over mijn rug als ik het opschrift lees, boven de ingang van het armoedige huisje waar eens de vernedering van het bestaan, met gebroken zangen bedekt werd.”

    Beide boeken zijn uitgegeven door uitgeverij EPO en nog steeds verkrijgbaar in de boekhandel.
    Fado - De tranen van de Taag, Dirk Lambrechts, ISBN 90 6445 167 2
    Dertig jaar verslaafd aan Lissabon, Paul Van Nevel, ISBN 90 6445 428 0


    Categorie:Fado
    Tags:Maria Severa
    >> Reageer (1)
    26-08-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sequência sobre as Divas do Fado Novo - o episódio 2: Mísia

    GARRAS DOS SENTIDOS
    KLAUWEN VAN ZINNELIJKHEID

    Poema Agustina Bessa-Luis
    Traditionnel – Arrt : Ricardo J. Dias

    Não quero cantar amores, / Ik wil niet zingen over liefdes(-relaties)
    Amores são passos perdidos. / Liefdes(-relaties) zijn zinloos

    São frios raios solares /
    Zij zijn als koude zonnestralen
    Verdes garras dos sentidos / Jonge klauwen van zinnelijkheid

    São cavalos corredores /
    Het zijn renpaarden
    Com asas de ferro e chumbo /
    Met vleugels van ijzer en lood
    Caídos nas águas fundas /
    Gevallen in diepe wateren
    Não quero cantar amores. /
    Ik wil niet over liefdes(-relaties) zingen
    Paraísos prohibidos, / Verboden paradijzen

    Contentamentos injustos, /
    Van onrechtvaardige bevrediging
    Feliz adversidade / Een gelukkige tegenslag

    Amores são passos perdidos. /
    Liefdes(-relaties) zijn zinloos
    São demência dos olhares /
    Zij zijn de oogcontacten die verkeerd lopen
    Alegre festa de pranto. / Een vrolijk tranenfeest

    São furor obediente, /
    Zij zijn een onderdanige passie 
    São frios raios solares. /
    Zij zijn koude zonnestralen
    Da má sorte defendidos /
    Beschermelingen van het slechte soort
    Os homens de bom juízo / Mannen met verstand

    Têm nas mãos prodigiosas /
    Hebben in hun wonderbaarlijke handen
    Verdes garras dos sentidos /
    Jonge klauwen van zinnelijkheid
    Não quero cantar amores, /
    Ik wil niet zingen over liefdes(-relaties)
    Nem falar dos seus motivos / Noch praten over hun motieven

             

    Wil je haar horen zingen… ga dan met het pijltje over haar foto’s… en klik...

    "Mísia - BIOGRAFIE"

    "De blik van Mísia is heet als bloed, rond als parels, zout als de zee…
    Haar gloedvolle, fluwelen, amber bruine ogen delen de ongewone glans van staal dat gloeiend rood wordt verhit. Alle kennis van een vrouw en alle onschuldigheid van een klein meisje; passie en speelsheid, lach en tranen…

    Mísia ontstijgt de woorden van een biografie, net zoals ze zich onttrekt aan de gevangenis van een muzikaal genre. Ze strekt veel verder dan haar geboorteplek of de grenzen van een land… Mísia werd in Porto geboren, veroverde Barcelona en woont tegenwoordig in Lissabon, ook al heeft ze veel van haar favoriete plekke en kappers in Parijs, Tokyo en Mexico. Ze heeft bergen beklommen en belegerde territoria, maar heeft bovenal een ruimte tijdcontinuüm gecreëerd: haar wereld, een weefpatroon van geluiden, begraven in de diepte van haar eigen lichaam, woorden uit het echte leven gegrepen…

    Mísia heeft sinds haar kindertijd al op het podium gestaan: “Ik volgde mijn oma overal waar ze ging. Zelf een “frivole ster”, wilde ze het meisje slapeloze nachten, koude hotelkamers en eenzaamheid besparen. Mísia beschrijft haar grootmoeder bijna nooit, dus stellen we ons Colette’s “Vagabond” voor, zich bewegend van muziekpodia in de havens van de arbeidersklasse naar treinstations in de vroege ochtend.

    Dus, hoe kwamen haar oma en moeder, twee vrouwen uit Barcelona, terecht in Porto? Het was een liefdesgeschiedenis, eentje die tegen de borst stuitte van de Portugese hogere middelklasse, waar haar vader uit voortkwam… Haar moeder Luisa, een zeldzame schoonheid, compleet in de ban van haar passie, klassiek ballet, had een grote aantrekkingskracht op de jonge Portugees met de blauwe ogen, die haar op het podium zag van Maxime in Lissabon, verblind door haar Spaanse kostuum en prachtige benen… Ze trouwden en maakten hun thuis in de aristocratische stad Porto waar Mísia werd geboren. Haar geboorte naam was Susana Maria. Ze droeg een marineblauw uniform en moest rechtop staan zonder iets te zeggen, een modelmeisje in het grote huis van de familie van haar vader. Ze vluchtte dus geregeld naar de warme, geparfumeerde omhelzing van haar grootmoeder Lolita, die haar, met sigaret in haar hand, de avonturen van haar bohémien jeugd vertelde…

    Op die manier werden Mísia’s zintuigen wakker en begon de roep om het voetlicht en de coulissen van het theater, de droom van een ridder op een paard die haar zou redden uit de klauwen van een monster, een verschrikkelijk schepsel, geboren uit haar gevoel van verwaarlozing. Sinds de scheiding van haar ouders, was haar moeder vaak afwezig geweest, te druk met dansen en haar carrière. Dus vluchtte het meisje in een wereld van verboden boeken, gedrapeerd in oude theaterkostuums, van haar voeten geveegd door de geluiden en teksten van Fado die door de lucht dreven en via het open raam de innerlijke leegte vulde, die haar vader achterliet, nu ver weg…

    Mísia’s moed, doortastendheid en extravagante levensstijl kunnen alleen begrepen worden in de context van deze twee vrouwen, de eerste en tweede mier, zoals ze hen en zichzelf ziet: drie hardwerkende mieren, de een na de ander, altijd zoekend naar het absolute, in de liefde en in de kunst. Mísia en haar komaf, drie vrouwen, die durfden de conventie te tarten, buiten de korsetten van de muzikale genres en buiten de veilige, gladde muren van de middelklasse.

    Het onverzoenlijke aspect van Mísia’s mysterie - essentie van wilde bloemen, een schets van vormen, spirituele bovenzinnelijkheid, wijsheid van gedichten, de reis door boeken, bekoring en besef van het wezenlijke - is geworteld in haar geschiedenis van inwendige en emotionele ballingschap, die haar op een dag verwijderde van haar geboorteland. Op twintigjarige leeftijd verliet Mísia haar land om haar oma te vergezellen in Barcelona.
    Daar zong ze op alle soorten podia en werkte aan haar stem, terwijl ze haar leven meer vorm gaf: zorgeloos, zonder reserve, met moed en humor… Op een zeer vroege leeftijd, besloot Mísia dat ze zangeres wilde worden en ze begon zich dan ook in die richting te ontwikkelen, ondanks haar moeders waarschuwingen en haar oma’s angsten, ondanks the beproeving, hardheid en slapeloze nachten. In Madrid, waar een nieuwe wind het bewind van Franco wegwaaide, maakte ze haar eigen naam.

    Mísia heeft tenminste twee landen, verschillende talen en vele gezichten. Ze is een nomade en heeft tegelijkertijd ook een vaste verblijfplaats - haar huis, haar schuilplaats is binnenin haarzelf, zodat ze kan vertrekken, waar haar artiesten bestemming haar dan ook naar toe leidt. Interieurs zo warm als die van haar grootmoeder… een warboel van boeken en dagboeken die met zijde bekleed zijn, vaalgroene muren, waar de schilderijen van kunstenaarsvrienden je meteen grijpen, zodra je haar huis in Lissabon betreedt.

    Mísia is een begaande vrouw, zoals de vrouwen van Sartre. Ze maakt zich zorgen over de wereld, is woest over onrecht en verafschuwt hypocrisie en lafheid. Onder haar vrienden, haar stam, zijn schrijvers als Lidia Jorge en José Saramago, poëten als Graça Moura, actrices als Maria de Medeiros, zangers als Maria Bethania, schilders als Bela Silva en Carlos Torres en artiesten als Sophie Calle. Zulke ontmoetingen verrijken haar leven en voorzien haar kunst van brandstof.

    Mísia experimenteert op elk moment, zonder spijt of klaaglijke nostalgie voor een gefantaseerd verleden. Ze zwicht niet gedwee voor obstakels of “gezond verstand”. Mísia weet dat het leven iets subliems is, iets dat niets te maken heeft met de fletse, onechte gelukkigheid waar onze consumptiemaatschappij ogenschijnlijk naar streeft. Mísia weet dat het echte leven ook de dood inhoudt, dat passie verwoestend kan zijn en dat liefde benauwt. Ze weet dat de dingen gewoon zo gaan, dus ze blijft zo dicht mogelijk bij de emotie als ze zingt. Ze boetseert haar lied, haar ziel, met toewijding en zorg… Alleen de stem van een vrouw die de lidtekens van het lot op haar lichaam draagt, kan liefde bedrijven en passie tastbaar beleven. Een vrouw, die verliefd is, soeverein en puur, ontembaar en nog steeds begeerd, vrij… Een vrouw die droomt als ze wakker is.

    In de niet flexibele, kleinzielige realiteit van vandaag de dag, lijkt er soms weinig hoop voor wederzijds begrip tussen mannen en vrouwen. Als het in de nacht wordt bezongen door Mísia, wordt de miraculeuze samenkomst van man en vrouw wel degelijk mogelijk, draaglijk… De teksten spreken van ontmoetingen vol passie, krachtige nostalgie, een verleden dat niet vervaagt, verraad, vervoering, liefde…

    Politieke ethiek is overduidelijk in al haar nummers: ethiek van vrijheid, tolerantie en vreugde, ethiek van leven tegenover dood. “Wat ik wil, is praten over leven, de mysteries en grandeur…” Mísia tart de routine van donkere, gesloten dagen en wil ons door de emoties laten reizen, ons laten liefhebben, huilen en lachen, zoals zij elke dag doet.

    Ondanks tegenslagen, is Mísia terug gekeerd van haar ballingschap. Ze moest terugkeren naar de ware Fado van het volk, een Fado die was teruggetrokken in donkere, verouderde taveernes. Ze heeft zich gevestigd in Lissabon, in een Portugese maatschappij die haar niet altijd met open armen ontving. Haar manier van zijn, verjaagt het statische imago van de fado zanger. Mísia volhardt in eenzaamheid en durf. Alleen poëten en muzikanten vergezellen haar op het pad waar Fado - opnieuw overdacht, opnieuw bewerkt en uitgevoerd in haar unieke stem - is herboren en zich verspreid. Ze is niet gekalmeerd door succes, maar waagt zich nog steeds op onbekende wegen. Vandaag met haar Drama Box, heeft ze de muren die de muzikale genres omringen, vernietigd, terwijl ze een Tango en Bolero in de hand neemt en ons dwingt er op een andere manier naar te luisteren. Eerlijk ten opzichte van zichzelf en haar innerlijke gevoel, Mísia is weer begonnen met haar reis terug en vooruit, op haar eigen risico, tussen hier en ergens anders, tussen het gemis van een thuishaven en een onophoudelijk verlangen naar anderen en de rest van de wereld…"

    Carmen Castillo (februari 2005)
    Regisseur van de film “Misia’s Fado”

    Bron: http://www.triparoundtheworld.nl/site/main.php?album_detail=-1


    Categorie:Fado
    Tags:Mísia
    >> Reageer (3)
    15-08-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sequência sobre as Divas do Fado Novo - o episódio 1: Ana Sofia Varela

     
    De traan

    Vervuld van pijn
    vol ellende ga ik slapen
    en met nog meer smart
    met nog meer leed word ik wakker
    in mijn hart
    blijft nog het gevoel intens van u te houden

    Wanhoop
    voor mijn wanhoop
    vind ik in mezelf de straf.
    Verdwijn, wanhoop
    ik zeg u dat ik u niet wil
    en ‘s nachts
    en ‘s nachts droom ik van u

    Als ik bedenk
    dat ik op een dag moet sterven
    als de wanhoop komt
    omdat ik u niet meer zie
    spreid ik mijn sjaal op de grond
    en slaap zachtjes in

    Als ik zou weten dat terwijl ik stierf
    gij voor mij één traan zou laten
    weet gij voor deze ene traan
    kon ik van geluk in vrede sterven

    Vertaling: Dirk Lambrechts - Fado, De tranen van de Taag, pag. 125


     

    Lágrima
    Letra: Amália Rodrigues

    Cheia de penas
    Cheia de penas, me deito
    E com mais penas
    Com mas penas me levanto
    No meu peito
    Já me ficou no meu peito
    Este jeito
    O jeito de te querer tanto

    Desespero
    Tenho por meu desespero
    Dentro de mim, o castigo
    Não te quero
    Eu digo, que não te quero
    E de noite
    A noite, sonho contigo

    Se considero
    Que um dia, hei-de morrer
    O desespero
    Que tenho de te não ver
    Estendo o meu xaile
    Estendo o meu xaile, no chão
    Estendo o meu xaile
    E deixo-me adormecer

    Se eu soubesse
    Se eu soubesse, que morrendo
    Tu me havias
    Tu me havias, de chorar
    Uma lagrima
    Por uma lágrima tua
    Que alegria me deixaria matar

     

    Ana Sofia Varela is 30 jaar oud, zij werd geboren in Lissabon, maar groeide op in Serpa (Alentejo) het platteland, waar zij een aantal jaren verbleef tot zij terugkeerde naar de stad.

    Als 10-jarige had ze haar eerste contact met Fado toen ze luisterde naar de platen van Amália. Wanneer ze 14 was begon ze Amália’s fado’s te zingen op Fado-nachten in Serpa, op scholen en in clubs. Later trad zij op met lokale fadistas.

    De uitnodiging om te zingen in de fadohuizen van Lissabon vond plaats in 1997 en tezelfdertijd stelde Carlos Zel haar aan de gitarist Mário Pacheco voor met wie ze verschillende concerten gaf (Macao, Japan, Italië…) en later werd ze gevraagd om op te treden in de “Clube de Fado” waar ze nu nog regelmatig zingt.

    Doordat zij zich midden de fado-scène bevond kon zij haar talent tonen en daardoor volgden de uitnodigingen elkaar op: om te beginnen werd zij gevraagd voor een opname met António Chaínho op de CD “A Guitarra e Outras Mulheres” (De gitaar en andere vrouwen); vervolgens met Marta Dias, Teresa Salgueiro (“Madredeus”) en Filipa Pais; met Camané in de show "De Sol a Lua - Flamenco e Fado"; op de CD "Cem Anos de Fado" (100 jaren Fado) en met João Braga en Carlos Zel er tussendoor.

    Nadat ze met de grote namen van de fado ofwel opgetreden was of opnames gemaakt had, vond ze haar eigen weg en kwam een oude droom uit door de opname van haar eerste CD ‘Ana Sofia Varela” uitgegeven in 2002. Haar debuutalbum werd goed ontvangen door het publiek en de media: “Ana Sofia Varela biedt ons één van de origineelst fado-albums van de laatste jaren, hoofdzakelijk omdat deze traditie en vernieuwing samenbrengt, uitdaagt zonder te vernietigen, lacht en huilt tezelfdertijd. “Ana Sofia Verela” biedt een rijkdom aan elementen waardoor ze stijgt in de lijst van de beste albums van het jaar” (in Jornal de Letras)

    Sindsdien treed Ana Sofia Varela op in zowel Portugal als daarbuiten.


    Categorie:Fado
    Tags:Ana Sofia Varela
    >> Reageer (6)
    12-08-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado Hilário - fado de Coimbra

    António Menano: Fado Hilário

    Letra e música: Augusto Hilário
    (fado de Coimbra)
    Fernando Carvalho

    A minha capa velhinha
    É da cor da noite escura,
    Nela quero amortalhar-me,
    Quando for p'ra sepultura.

    A minha capa ondulante
    Feita de negro tecido,
    Não é capa de estudante
    É mortalha de vencido.

    Ai!... Eu quero que o meu caixão
    Tenha uma forma bizarra,
    A forma de um coração,
    Ai!... A forma de uma guitarra.


    Played in Guimarães.
    Na Serenata de Caloiro
    da Universidade do Minho
    em 15/10/06.

    "De vele geleerden van Coimbra strijden nog hevig over de herkomst van de fado. Gesproken wordt over een Moors-Arabische erfenis, invloed van de middeleeuwse troubadours uit Zuid-Frankrijk, anderen lokaliseren de wieg van de fado bij de Portugese zeemannen, terwijl er ook dissidente studies zijn die stellen dat de fado pas in het midden van de vorige eeuw begon, toen er in Coimbra studenten uit Brazilië neerstreken en daar hun heimwee naar hun geboorteland vastlegden. In Coimbra is de fado nog steeds een zaak voor de studenten, die vanaf hun debuut aan deze - naar men zegt - oudste universiteit van Europa worden ingewijd in de geheimen van de allersmartelijkste muziek en poëzie. Daarbij gelden strenge regels op het gebied van vormvastheid en traditie, hetgeen weer verder duidt op het bijna sacrale karakter van deze eredienst voor het verdriet.
    De studenten van Coimbra cultiveren het lijden, hun saudade, ze kweken het in feite, wonend in een soort vrijplaatsen in de oude stad, die als republicas worden aangeduid, zwaar vervallen holen van alcoholisch aangedreven bohème. Het maakt ze tot de meest a-typische studenten van de twintigste eeuw, vleesgeworden ontkenningen van de no-nonsensmentaliteit. Zij koesteren de nutteloosheid en het verdriet zoals hun Amerikaanse collega's dromen van sterrendom in football of basketbal. Zij zingen van verloren liefdes, dwalen eenzaam door O Choupal, het bos bij Coimbra en laten hun meest melancholieke strofen voor eeuwig in het marmer beitelen van een soort grafsteen, die wordt geplaatst bij Os Penedos da Saudade e da Meditação, vrij vertaald de rots van de treurnis en de overpeinzing, ook te vinden in de oude stad.
    Traditioneel wordt de fado van Coimbra gezongen door een man, begeleid door een gitaar en een twaalfsnarige Portugese guitarra. Verplicht tenue is een zwarte, Zorro-achtige cape. De eerste grote ster van de fado van Coimbra was Augusto Hilário da Costa Alves, een in 1861 te Viseu geboren zanger-gitarist, die na zijn studententijd in Coimbra een leven als rondtrekkend bohémien begon. Hilario's dood in 1896 bracht een schok teweeg onder de gehele Portugese natie. 'Fado de Hilario' is nog steeds een gangbare naam voor de fado van Coimbra.
    Ook de fado van Coimbra ontkomt niet aan de feministische golf, zodat tegenwoordig ook hier vrouwelijke fadistas optreden. Enige fado-fundamentalisten bieden verzet tegen deze ontwikkeling. Fysieke represailles bleven vooralsnog beperkt tot aanslagen op huisdieren."

    Uittreksel van het artikel: "Fado, eredienst voor het verdriet" gepubliceerd in De Groene Amsterdammer en geschreven door René Zwaap.

    LINK naar “O poeta J. Slauerhoff e Fado”


    Categorie:Fado
    Tags:Coimbra, Augusta Hilário
    >> Reageer (4)
    09-08-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Alfama - Madredeus

    Een groep die hier zeker niet mag ontbreken is Madredeus… hun succes is mede te danken aan een optreden als beginnende groep op een folkfestival in… jawel: Brugge. Onderaan dit bericht vind je een aantal linken die jullie verder helpen… geniet eerst maar van deze prachtige video met o.a. oude beelden van Lissabon...


    Madredeus: Alfama

    Música: Pedro Ayres Magalhães; Rodrigo Leão
    Letra: Pedro Ayres Magalhães

    Agora,
    que lembro,
    As horas ao longo do tempo;

    Desejo,
    Voltar,
    Voltar a ti,
    desejo-te encontrar;


    Esquecida,
    em cada dia que passa,
    nunca mais revi a graça
    dos teus olhos
    que eu amei.

    Má sorte,
    foi amor que não retive,
    e se calhar distrai-me...
    - Qualquer coisa que encontrei.


    LINK naar officiële website
    LINK naar goede onofficiële website
    LINK naar nederlandstalig interview


    Categorie:Fado
    Tags:Madredeus
    >> Reageer (7)
    01-08-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado Xuxu - Amália Rodrigues

    Fado kan ook vrolijk klinken… luister maar naar… natuurlijk... Amália Rodrigues met Fado Xuxu…


    Fado Xuxu (Fado Carioca)

    O fado, canção bizarra
    Pôs a samarra
    Todo trecheiro
    E lá foi com a guitarra
    Até ao Rio de Janeiro.

    Fez-se um fadista atrevido
    Tão destemido
    E de tal marca
    Que até já é conhedico
    P'lo fadistão da Fuzarca.

    Com sambinhas
    E modinhas
    Abacate
    Vitamate
    Guaraná
    Maracujá
    E caruru.

    Com cocada
    Batucada
    Para ti
    Abacaxi
    E goiabada
    O fado é bom p'ra xuxu.

    Um portuguesinho de raça
    Bebe cachaça
    Come pipoca
    E no catete até passa
    Por cidadão carioca.

    Às vezes vai à favela
    Calça chinela
    Todo se bamba...
    E o fado canção singela
    Agora é todo do samba.


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues
    >> Reageer (3)
    29-07-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado tropical...

    Een video met een ‘Braziliaanse’ fado waarvan de beelden gebaseerd zijn op het koloniale verleden van Portugal… volg deze LINK naar een vorig bericht en een Portugese LINK en/of een Nederlandstalige LINK naar Wiki…


    Fado tropical

    Letra e música: Chico Buarque - Ruy Guerra

    Oh, musa do meu fado
    Oh, minha mãe gentil
    Te deixo consternado
    No primeiro abril
    Mas não sê tão ingrata
    Não esquece quem te amou
    E em tua densa mata
    Se perdeu e se encontrou
    Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal
    Ainda vai tornar-se um imenso Portugal


    “Sabe, no fundo eu sou um sentimental
    Todos nós herdamos no sangue lusitano uma boa dose de lirismo
    Mesmo quando as minhas mãos estão ocupadas em torturar, esganar,
    trucidar
    Meu coração fecha aos olhos e sinceramente chora…”

    Com avencas na caatinga
    Alecrins no canavial
    Licores na moringa
    Um vinho tropical
    E a linda mulata
    Com rendas do Alentejo
    De quem numa bravata
    Arrebato um beijo
    Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal
    Ainda vai tornar-se um imenso Portugal


    “Meu coração tem um sereno jeito
    E as minhas mãos o golpe duro e presto
    De tal maneira que, depois de feito
    Desencontrado, eu mesmo me contesto

    Se trago as mãos distantes do meu peito
    É que há distância entre intencão e gesto

    E se o meu coração nas mãos estreito
    Me assombra a súbita impressão de incesto

    Quando me encontro no calor da luta
    Ostento a aguda empunhadura à proa
    Mas o meu peito se desabotoa

    E se a sentença se anuncia bruta
    Mais que depressa a mão cega executa
    Pois que senão o coração perdoa”


    Guitarras e sanfonas
    Jasmins, coqueiros, fontes
    Sardinhas, mandioca
    Num suave azulejo
    E o rio Amazonas
    Que corre Trás-os-Montes
    E numa pororoca
    Deságua no Tejo
    Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal
    Ainda vai tornar-se um imenso Portugal
    Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal
    Ainda vai tornar-se um imenso Portugal

    Van mindere kwaliteit, maar iets vollediger gezongen: een uitvoering uit Fafá de Belém (Brazilië)


    Categorie:Fado
    Tags:Brazilië
    >> Reageer (4)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.De todo coração... um fado...

    aangeboden aan een waarschijnlijk heel lieve dame… nl. dierenopvoedster en magnetiseur Miryam… en natuurlijk ook aan al mijn andere blogsvriendinnen/-vrienden...


    Categorie:Fado
    >> Reageer (2)
    28-07-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado ladino - RosaNegra

    Rosa Negra behoort tot de Novo Fado (nieuwe fado) beweging, waarin traditionele fado wordt vermengd met andere muziekstijlen. Op het album Fado Ladino laat de groep vooral Oriëntaalse invloeden horen in hun composities. Met name de strijkersarrangementen en de percussie klinken vaak zeer Arabisch. Daarnaast zorgen piano en accordeon voor verrassende accenten, net als de trompet, die af en toe zelfs een mariachi geluid laat horen. Zangeres Carmo is een echte fadista, waardoor de muziek van deze 5-koppige groep toch onmiskenbaar fado blijft. Een live optreden moet een belevenis zijn, want dan staan er naast Carmo 7 muzikanten, twee dansers en een veejay op het podium.



    rosa negra
    - fado ladino

    (Bespreking uit "moors magazine", volg de LINK)
    De fado is behoorlijk in beweging, maar zo schitterend als hier hadden we hem nog nooit gehoord. Dat komt niet alleen door de fenomenale zangeres Carmo, maar ook door de merkwaardige arrangementen, die avontuurlijk zijn en precies goed. Niet overdreven dramatische, en daardoor recht het hart rakende zang ligt ingebed in zeer fraaie melodieuze westers aandoende strijkersarrangementen, terwijl de percussie steeds oosters klinkt. Piano en accordeon zorgen voor verrassende accenten, net als de trompet, die af en toe zelfs aan mariachi doet denken. Toch blijft het steeds onmiskenbaar de fado, de melancholieke Portugese blues. Oriëntaalse muziek met westerse en Arabische invloeden, maar met een volstrekt eigen, volkomen natuurlijk klinkend geluid.

    De basis van RosaNegra bestaat uit zangeres Carmo, João Rocha op trompet, António Figueiredo op viool, Rui Filipe op piano en accordeon en Baltazar op gewone en Arabische percussie. Een live optreden moet extra spectaculair zijn, want dan staan er naast de zangeres zeven muzikanten en twee dansers op het podium. Maar voorlopig hebben we genoeg aan
    dit prachtige, prachtige album. Werkelijk alles aan deze avontuurlijke muziek is goed.


    Categorie:Fado
    Tags:RosaNegra
    >> Reageer (2)
    26-07-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O poeta J. Slauerhoff e Fado

    Fado

    Ben ik traag omdat ik droef ben,
    Alles vergeefsch vind en veil,
    Op aarde geen hoogre behoefte ken
    Dan wat schaduw onder een zonnezeil?

    Of ben ik droef omdat ik traag ben,
    Nooit de wijde wereld inga,
    Alleen Lisboa van bij de Taag ken
    En ook daar voor niemand besta,

    Liever doelloos in donkere stegen
    Van de armoedige Mouraria loop?
    Daar kom ik vele’als mijzelve tegen
    Die leven zonder liefde, lust, hoop…

                                  -J.Slauerhoff -

    Fado MP3 gezongen door Cristina Branco

    Será que sou lento por ser triste,
    Porque tudo julgo inútil e vão,
    E em terras de sol nada mais me assiste
    Que uma sombra aquém da imensidão?

    Ou será que sou triste por ser lento,
    Porque nunca me lanço ao vasto mundo
    Só Lisboa junto ao Tejo é meu intento
    Onde anónimo como sempre, me afundo

    E por isso dou comigo, à deriva
    P’las vielas escuras da pobre Mouraria?
    Aí encontro muitos como eu, sem via
    Os que vivem sem amor, fé, alegria...

                        (J.Slauerhoff - Custódio Castelo)

     
    LINK naar vorig bericht over J. Slauerhoff

    "'Ik heb niets tot troost dan mijn klacht./ Het leven kent geen genade,/ Niets heb ik dan mijn fado/ Om te vullen mijn lege nacht.' Slauerhoff kwam een eind in de buurt toen hij in zijn dichtbundel Soleares een sectie met fado-gedichten opnam, onder de titel 'Saudades'. Als geen andere 'vliegende Hollander' was Slauerhoff uitgerust met de juiste doodsdriftige antenne voor het hooglied van de permanente klacht, dat hij op zijn vele bezoeken aan de fado-bars van Lissabon in de jaren dertig keer op keer moet hebben gehoord.
    Ben ik traag omdat ik droef ben,/ Alles vergeefsch vind en veil,/ Op aarde geen hoogre behoefte ken/ Dan wat schaduw onder een zonnezeil?/
    Of ben ik droef omdat ik traag ben,/ Nooit de wijde wereld inga,/ Alleen Lisboa van bij de Taag ken,/ En ook daar voor niemand besta,/
    Liever doelloos in donkere stegen/ Van de armoedige Mouraria loop?/ Daar kom ik vele' als mijzelve tegen/ Die leven zonder liefde, lust, hoop... J. Slauerhoff, 'Fado'

    Slauerhoff mocht dan geboren zijn uit de Friese klei, in de geest was hij een Portugees. Niet voor niets staat een groot deel van zijn werk - zowel in poëzie als in zijn romans - in het teken van een hoogst mystiek getinte zielsverwantschap met Luis de Camões, de zestiende-eeuwse gigant van de Portugese literatuur, die in zijn ballingsoord Macau aan de Chinese kust zijn Lusiadas schreef, in feite een langgerekte saudade. Slauerhoff had een instinctief gevoel voor de verstrekkendheid van het lijden dat in de fado wordt bezongen. Hij wist dat de fado niet veel had uit te staan met de weldadigheid van zoete smart, met het verkwikkende sentiment van zonsondergangen en vioolstrijkjes, en legde terecht de nadruk op de bijna verlammende werking van dit muzikale moeras.
    Ik bewandel 's middags de prado's En 's avonds hoor ik de fado's Aanklagen tot diep in den nacht: 'A vida é immenso tristura' - Ik voel mij al samensnoeren Met de kwaal die zijn tijd afwacht. J. Slauerhoff, 'O Engeitado'

    Omdat ikzelf via een of ander nooit opgehelderd genetisch defect ook al sinds mijn vroegste herinnering ben behept met een zenuwstelsel dat bij de minste aandrang als een statisch stretchtruitje begint te knetteren van acute Weltschmerz en ondergangsgevoelens in alle variëteiten, vermoedde ik aan de hand van Slauerhoff al vroeg dat de fado wel eens de ideale soundtrack voor mijn gekwelde gemoed zou kunnen zijn. Een mens kan nu eenmaal niet zijn hele leven doorkomen met Neil Youngs Harvest en het verzameld werk van Emmylou Harris. Toen een hogere voorzienigheid ook nog eens een Portugese levensgezellin op mijn weg bracht, meende ik dat ik als het ware voor de fado gepredestineerd was. Maar hoe bedrogen kwam ik uit. In plaats van tot een broedplaats van nader begrip tussen de echtelieden, groeide de fado uit tot een nooit opdrogende bron van felle polemiek. Hoeveel liters tranen ik ook vergoot voor de zenuwslopende fado-gitaar van Carlos Paredes, hoeveel littekens de allesverwoestende uithalen van Amalia Rodrigues ook aanbrachten op mijn ziel, hoeveel natuurlijk begrip ik kortom ook toonde voor deze muzikale poel der smarten, mijn liefhebbende echtgenote bleef bij haar hardvochtige oordeel dat ik er in wezen geen snars van begreep. Erger nog, mijn omhelzing van de fado werd door haar gezien als een daad van hoogst ongewenste culturele agressie annex annexatiedrift. Hoe meer ik veinsde de fado te begrijpen, des te furieuzer haar verweer. 'Je begrijpt het niet, want je voelt het niet', hield ze me voor tijdens lang doorwaakte nachten. 'Want er is geen Nederlander die de fado begrijpt.'
    Ik kon zwaaien met mijn verzamelde Slauerhoff zoveel ik wilde, onvermurwbaar volhardde ze in haar fado-nationalisme. Instemmend citeerde ik 'Vida triste', een ander fado-gedicht van de Friese bard: 'Ik weet het, liefde is zonde/ En dus kreeg ik ook mijn straf:/ Ik ben voor eeuwig gebonden/ Aan iemand die nooit om mij gaf.' Maar ook dat hielp niet. Sindsdien kwelde een muzikaal mysterie de huiselijke harmonie. Welke geheimen had de fado dat zelfs mijn eigen eega me er geen deelgenoot van wilde maken?

    Inmiddels zijn we enige jaren verder en ben ik erachter gekomen dat de weigerachtigheid om de fado te delen, de rituele stilte die om de fado heen hangt, misschien wel het eerste wezenskenmerk van deze muziek is. Het is waarschijnlijk ook de reden dat de fado nog intact is, nog steeds als een geheime cultus wordt gekoesterd. Fado is heilig, en dient tegenover de buitenwereld eerder verzwegen dan gepropageerd te worden. Fado gedijt het best in verborgenheid. Deze atmosfeer van beslotenheid treft men nog het meeste ongerept aan in Coimbra, de hoofdstad van de fado. 'Wie jou niet heeft gezien, is blind, en wie niet van jou heeft gehouden, kan niet leven', zo bezingt José Afonso, de grootste zanger-componist die Coimbra heeft voortgebracht, deze pittoreske stad van stegen en parken.
    Fado wordt in Coimbra niet eerder dan om middernacht ten gehore gebracht, en dient door de luisteraar in tranceachtige toestand te worden ondergaan, waarbij men bij voorkeur zwijgend voor zich uit kijkt en tussen de nummers door zeker niet klapt, want wie applaudisseert er uiteindelijk voor zijn eigen ondergang? De beste beloning voor een fadist zijn tranen. In Coimbra is fado een ritueel, geen amusement."


    Voorgaande tekst is een stuk uit het artikel: "Fado, eredienst voor het verdriet"gepubliceerd in De Groene Amsterdammer en geschreven door René Zwaap.

    de website van de heer Zwaap.

     
    Adres: Westeinde 16
    1017 ZP Amsterdam
    Tel: 020-5245524
    Website: www.groene.nl


    Categorie:Fado
    Tags:Cristina Branco, Slauerhoff
    >> Reageer (1)
    13-07-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Diferenças entre Fados...

    Verschillen tussen de soorten Fado

    In Lissabon en Porto vinden we de gezongen fado (Fado Cantado) in de oudste delen van de stad, in taveernen ofte fadohuizen. Deze huizen zijn oud en klein en hebben ruwe muren die versierd zijn met de fadosymbolen van deze twee steden: de zwarte sjaal en de Portugese gitaar.

    De mannelijke fadista (degene die fado zingt), draagt normaal gezien een zwart pak. Hij zingt over zijn liefdesleven, zijn stad, de levensproblemen, hij bekritiseert de samenleving en de politici. Hij heeft het vaak over stierengevechten, paarden, het verleden en reeds gestorven mensen en hij heeft het bijna altijd over saudade (verlangen).

    Maar waar komt het woord fado vandaan? Het vindt zijn oorsprong in het Latijnse woord fatum, wat levenslot betekent, de onvermijdelijke lotsbestemming die door niets kan veranderd worden. Daardoor komt het dat fado zo melancholisch, zo droevig is, vooral als er gezongen wordt over dat deel van de lotsbestemming dat tegengesteld is aan de wensen van de betrokkene.

    De vrouwelijke fadista zingt altijd in het zwart gekleed, met een troosteloze stem en over het algemeen met een sjaal over haar schouders. Zij zingt over liefde en dood: het sterven van de liefde, de liefde verloren aan de dood...

    Korte opname van een fado gezongen door Antonio Ribeiro

    Deze manier van zingen toont op een of andere manier de geest van het Portugese volk: het geloof in een voorbestemd lot, dat ons overkomt en waaraan niet valt te ontsnappen; de dominantie van hart en ziel op de rede en dit leidt naar daden vol passie en wanhoop en laat op die manier een zowel donkere als mooie bedroefdheid zien.

    En wat met Coimbra? In Coimbra vinden we dezelfde droevige stijl, maar met andere motieven. De uitvoerders zijn studenten. Beetje bij beetje, namen de jonge mensen, die uit Lissabon en Porto kwamen, hun gitaar en hun nieuwe manier van spelen sloeg aan bij hun medestudenten. Wat was er beter dan, om hun geliefden te imponeren, over hun zielsangst te zingen, omdat zij gemist werden en daarom in hun handen een hart vol smart legden, dat zij alleen konden bevrijden? Welke muziek kan beter de wrevel uitleggen, van het achter zich laten van de beste jaren van hun jong leven en het vrijgevochten studentenleven, dan fado? En zo werd fado de officiële muziek van de afscheidsliederen van elk academiejaar voor de studenten.


    Afscheidsballade van het 5de jaar Rechten 1989 uitgevoerd in 2005

    In Portugal dragen de studenten een zwart pak en een zware cape en op die manier wordt fado gezongen in Coimbra. Het lijkt een kleine, naargeestige en donkere menigte die luistert naar dit soort fado, maar in werkelijkheid is het zeer mooi. In de stilte van de nacht - want serenades worden ’s nachts gegeven - hoort men de echo van de guitaren en de stemmen uitdeinen over de vele zwarte capes, of dwalen door de vele nauwe straten en binnendringen in de eeuwenoude stenen.

    Overgenomen en vertaald uit volgende webside: klik HIER!


    Categorie:Fado
    >> Reageer (4)
    12-07-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado, Tango e Fernando Pessoa...

    Sopra Demais O Vento - Fernando Pessoa

    Sopra demais o vento
    Para eu poder descansar
    Há no meu pensamento
    Qualquer coisa que vai parar

    Talvez esta coisa da alma
    Que acha real a vida
    Talvez esta coisa calma
    Que me faz a alma vivida

    Sopra um vento excessivo
    Tenho medo de pensar
    O meu mistério eu avivo
    Se me perco a meditar

    Vento que passa e esquece
    Poeira que se ergue e cai
    Ai de mim se eu pudesse
    Saber o que em mim vai!

    Een vertaling moet ik jullie (voorlopig) schuldig blijven...
    Maar ondertussen kunnen jullie genieten van deze fado, die geschreven is door Pessoa en waarop tango gedanst wordt...



    Eén van de boeken, welke mijn nieuwsgierigheid naar fado heeft opgewekt, heeft als titel: "Fado · De tranen van de Taag", de auteur is Dirk Lambrechts.

    "Dit boek is een heel bijzondere rondleiding door Lissabon en Coimbra. De gids is de fadomuziek die u door stegen en oude barrio's voert, een beetje als een zwerfhond die, schuw omkijkend, door de nachtelijke straten loopt. En deze gids nodigt de lezer voortdurend uit in kroegen en restaurants waar de geur hangt van bacalhau en van olijfolie en waar een goede wijn geserveerd wordt. De Portugese fado is uitgegroeid tot een manier van leven, een ethiek. Fado, dat is de unieke, ongrijpbare versmelting van nostalgie, melancholie en hoop. Portugezen omschrijven het als saudade, maar vraag ze niet om een duidelijke definitie van die term. De fado heeft een verre oorsprong en dit boek biedt de lezer een emotionele rondleiding aan langs alle takken van zijn afstamming. Van Maria Severa, Alfredo Marceneiro en Hermínia Silva tot Amália Rodrigues. Fado. De tranen van de Taag is een heel bijzondere reisgids voor wie meer wil weten over de diepe ziel van Portugal."
    Link naar Uitgeverij EPO

    Een artikel uit de Volkskrant, over de ondertussen reeds overleden schrijver, kan je lezen via deze LINK. Daarin wordt ons duidelijk gemaakt hoe Dirk Lambrechts gepassioneeerd raakte door fadomuziek.


    Categorie:Fado
    Tags:Pessoa, tango
    >> Reageer (1)
    07-07-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Lisboa Menina e Moça

    Een 'fado' uit Portugal
    waarop een typische 'forrozeira Brasileira' gedanst wordt.

    Forró is dansmuziek uit de sertão, het Noordoosten, de woestijn van Brazilië. De zon is daar genadeloos, de grond weerbarstig en de mensen hebben er niet veel, maar wat ze wel hebben is hun daverende dansfeesten, die vaak de hele nacht duren. Oorspronkelijk is het een boerendans muziek, ergens tussen cajun en zydeco en samba in, met snelle, ruige teksten, een sterk aanwezige accordeon en een hele eigen, maar toch typisch Braziliaanse percussie. Dankzij de grote accordeonist en zanger Luiz Gonzaga hebben de baião en de xote – de voornaamste dansen uit de forró – vanaf 1950 de grote steden veroverd, zich daar verder ontwikkeld tot Braziliaanse popmuziek en nu danst heel Brazilië forró!

    Je leert meer over de verwantschap tussen Portugal en Brazilië
    door de volgende link te volgen.
    Klik
    HIER!


    Geniet hieronder van:
    Lisboa, juffertje en meisje...

    Lisboa Menina e Moça

    No castelo, ponho um cotovelo
    Em Alfama descanso o olhar
    E assim desfaço o novelo
    De azul e mar

    À ribeira encosto a cabeça
    À almofada da cama do Tejo
    Com lençóis bordados à pressa
    Na cambraia de um beijo

    Refrão
    Lisboa menina e moça, menina
    Da luz que os meus olhos vêem, tão pura
    Teus seios são as colinas, varina
    Pregão que me traz à porta, ternura
    Cidade a ponto cruz, bordada
    Toalha à beira mar, estendida
    Lisboa, menina e moça, amada
    Cidade, mulher da minha vida.

    No terreiro eu passo por ti
    Mas da Graça, eu vejo-te nua
    Quando um pombo te olha, sorri
    És mulher da rua

    E no bairro mais alto do sonho
    Ponho o fado que soube inventar
    Aguardente de vida e medronho
    Que me faz cantar.

    Refrão Final
    Lisboa no meu amor, deitada
    Cidade por minhas mãos, despida
    Lisboa menina e moça, amada
    Cidade mulher da minha vida

    - Carlos do Carmo -


    Categorie:Fado
    Tags:Forró, Carlos do Carmo
    >> Reageer (4)




    Tudo isto é fado
    voor de vertaling
    klik
    HIER!



    Portuguese Guitar - Trilhos

    Uma Casa Portuguesa
    Amália Rodrigues
    Druk op de knop om de muziek te stoppen/starten



    voor de vertaling klik HIER!


     

    So Portugues
    immigrante

    Voix de Femmes de Portugal
    Druk op de knop om de muziek te starten/stoppen

     
    Koorzang van vrouwen
    uit de Alentejo
    die met weemoed zingen
    over hun mannen
    die als gastarbeiders
    werken in Frankrijk


    Profiel van Myriam Matthijs
    Facebook-profiel van Myriam Matthijs
    Maak je eigen badge

    Over mijzelf
    Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
    Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
    Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 75 jaar jong.
    Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....

    Foto





    Gastenboek

    Voor een reactie, klik hieronder...


    Rechtstreeks een mailtje sturen?

    Klik op onderstaande knop...


    Foto

    Onze kleinkinderen


    Mijn oudste kleinzoon, zoon van mijn oudste dochter:
    Foto

    Mijn kleindochters, dochters van mijn middenste dochter:


    Foto

    En hier zie je de zonen van mijn jongste dochter:


    Foto

    De kleinzoon en -dochter van mijn partner, een tweeling:
    Foto


    In België is het nu:

    In Portugal is het:


      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!