Categorieën
  • Algemeen (27)
  • Bezienswaardigheden (4)
  • Fado (111)
  • Fotoreportages (34)
  • Geschiedenis (18)
  • Kunst (3)
  • Lisboa (27)
  • Poëzie, literatuur... (21)
  • Recepten (13)
  • Sociaal (5)
  • Wijnen, kazen... (5)
  • Zoeken in blog

    Mijn allereerste berichten staan hieronder gerangschikt volgens thema.

    Klik op een button...









     

    Inhoud blog
  • Fado Português cantada por Amália Rodrigues...
  • Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Capas Negras no Café Santa Cruz em Coimbra...
  • Meu pai faleceu…
  • Há 15 anos que Herman morreu numa rua de Lisboa...
    Meu Grande Favorito
  • Etienne De Bruyne
  • Logeren bij Belgen/Nederlanders
  • Casa das Figueiras
  • Casa Nana B&B
  • Casa Amarela B&B
  • Casa Sobral (vakantie met zorgbegeleiding voor mensen met een beperking)
  • Quinta da Vida Serena B&B
  • Casal Andorinha
  • Villa en app. in Salir do Porto
  • Quinta da Estrela
  • HEEL interessante links
  • Portugal.START.be
  • Lisabon.BEGINTHIER.nl
  • Portugal.2link.be
  • Portugal.startpagina.be
  • FADO.startpagina.nl
  • PORTUGAL.jouwpagina.be
  • Barco do Fado - Rotterdam
  • Laatste commentaren
  • immediate maxair ai website (Feedback)
        op Há 15 anos que Herman morreu numa rua de Lisboa...
  • Livro de Visitantes

    Bem vindo à todos...

    Een mailtje sturen???

    Klik dan op de knop hieronder!

    Meus favoritos
  • Blogtips
  • Ribbedebie
  • A Casa Portuguesa de Alfacinha
  • Luc's blog
  • Reizen en gerechten (Cates)
  • Vooral Portugal
  • Repelsteel
  • Caparica
  • Praatje Portugal
  • Letters in Steen.Portugal.Letras em Pedra
    Meus favoritos
  • FadoCravo
  • Lochristi blogt
  • Muki
  • Route66 Joël
  • Rude Roots
  • Miryam - dierenopvoedster & magnetiseur
  • Amor Fati
  • Merel
    Meus favoritos
  • doornroosje
  • Hartendame (Marina)
  • Stefaan Van Laere
  • Rozemarijn
  • Trio Lagrima
  • Viviane
  • Vlaanderen-Lusitãnia vzw
  • Cascais e Costa do Estoril
  • Wandelen in Portugal met Lies
  • Gente-Ainda vzw
    Blog als favoriet !

    Mozaïeken:
    Etienne
    De Bruyne
    Klik foto aan
    voor meer uitleg
    over de titel
    van de mozaïek

    Germinal
    (=kiemmaand)

    Foto

    A Fadista

    Foto

    Moçambique

    Foto
    Archief per maand
  • 02-2013
  • 08-2012
  • 05-2012
  • 04-2012
  • 02-2012
  • 01-2012
  • 12-2011
  • 11-2011
  • 10-2011
  • 09-2011
  • 05-2011
  • 10-2010
  • 09-2010
  • 08-2010
  • 07-2010
  • 06-2010
  • 04-2010
  • 02-2010
  • 01-2010
  • 12-2009
  • 11-2009
  • 10-2009
  • 09-2009
  • 06-2009
  • 05-2009
  • 04-2009
  • 03-2009
  • 02-2009
  • 12-2008
  • 11-2008
  • 10-2008
  • 09-2008
  • 08-2008
  • 07-2008
  • 06-2008
  • 05-2008
  • 04-2008
  • 03-2008
  • 02-2008
  • 01-2008
  • 12-2007
  • 11-2007
  • 10-2007
  • 09-2007
  • 08-2007
  • 07-2007
  • 06-2007
  • 05-2007
  • 04-2007
  • 01-2005
  • 01-2004

    Portugal-Lisboa-Fado


    O espaço designado para uma alma lusitana… De aangewezen plek voor een Lusitaanse ziel…

    18-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.São Martinho do Porto...

    De schelpvormige baai van São Martinho do Porto is het laatste overblijfsel van een oude golf die zich tot Alfeizerão uitstrekte tot in de XVI-de eeuw. Deze is verbonden met de Atlantische Oceaan via een geul van bijna 250 meter breedte, die zich bevindt tussen de heuvels van Santana ten zuiden en de vuurtoren ten noorden.

     

    Zie ook vorig bericht met foto’s: klik HIER!


    Categorie:Fotoreportages
    Tags:São Martinho do Porto
    >> Reageer (0)
    15-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen."Trova do Vento Que Passa" na Casa de Fados em Coimbra...

    Trova do Vento Que Passa
    Ballade van de wind die langskomt


    Letra: Adriano Correia de Oliveira
    Composição: Manuel Alegre


    Pergunto ao vento que passa
    Ik vraag aan de wind die langskomt
    notícias do meu país
    nieuws uit mijn land
    e o vento cala a desgraça
    en de wind zwijgt over het onheil
    o vento nada me diz.
    de wind vertelt me niks.
    o vento nada me diz.
    de wind vertelt me niks.

    Mas há sempre uma candeia
    Maar er is altijd een lichtje
    dentro da própria desgraça
    dat schijnt tijdens deze donkere tijden
    há sempre alguém que semeia
    er is altijd iemand die liederen
    canções no vento que passa.
    zaait in de wind die langskomt.

    Mesmo na noite mais triste
    Zelfs in de droevigste nacht
    em tempo de servidão
    in tijden van onderworpenheid
    há sempre alguém que resiste
    is er altijd iemand die zich verzet
    há sempre alguém que diz não.
    Is er altijd iemand die neen zegt.

    (vrije vertaling)

    Categorie:Fado
    Tags:Coimbra, Adriano Correia de Oliveira
    >> Reageer (0)
    14-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Adriano Correia de Oliveira...

     

    Adriano Maria Correia Gomes de Oliveira, of simpelweg Adriano (9 april 1942 - 16 oktober 1982) was een Portugese musicus, geboren in een conservatieve Rooms-katholieke familie in Porto. Zijn familie verhuisde na zijn geboorte naar Avintes. Hij ging studeren aan Rechtsfaculteit van de Universiteit van Coimbra en liet zich in met het studentenactivisme en de fadomuziek van Coimbra.

     

    Adriano maakte deel uit van een generatie van componisten en zangers van politieke liederen, die muziek en lyrische gedichten gebruikten om te vechten tegen het dictatoriale regime van de “Estado Novo“. Hij was berucht voor zijn subversieve acties als lid van de democratische weerstand en werd daarvoor vervolgd door de politieke politie PIDE. Adriano was een persoonlijke vriend van vele musici zoals Zeca Afonso, Padre Fanhais, Sérgio Godinho en ook van Luísa Basto, waarmee hij verschillende muziekalbums opnam.

     

    In 1963 bewerkte hij een gedicht van Manuel Alegre: “Trova do Vento Que Passa” (zie bericht hierboven) en bij het uitbrengen ervan werd dit het weerstandslied van een ganse generatie én de daaropvolgende generaties.

     

    Adriano was tevens lid van de Portugese Communistische Partij en nam vaak deel aan het Avante! Festival. Hij was ook een vriend van de socialist Manuel Alegre, die veel van zijn lyrische gedichten schreef. Hij stierf in Avintes op 40-jarige leeftijd aan een hartaderbreuk.


    Categorie:Fado
    Tags:Coimbra, Adriano Correia de Oliveira
    >> Reageer (0)
    13-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Nazaré em abril 2008...
     

    Categorie:Fotoreportages
    Tags:Nazaré
    >> Reageer (0)
    10-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado e Rancho...


    De Fado van Tio (=oom) Zé Luis is een “fadinho” (=kleine fado) die op een bepaalde manier gedanst wordt en vindt zijn oorsprong bij de Fado uit Lissabon: boeren passeerden langs de grote "quintas" (=boerderijen) gelegen langs de Riachos. Zij hoorden daar bepaalde melodieën afkomstig van particuliere feesten met fadistas en guitaristen.
    Daar zij zelf niet op deze feesten aanwezig waren, pasten zij deze muziek aan op hun manier van dansen en vanaf toen ontstond de "Rancho" als volksdans.


    Categorie:Fado
    Tags:Rancho
    >> Reageer (0)
    02-07-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.São Martinho do Porto em Abril 2008...
     

    Categorie:Fotoreportages
    Tags:São Martinho do Porto
    >> Reageer (1)
    30-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen."Sou do Fado, Sou Fadista" canta por Ana Moura...

    Sou do Fado, Sou Fadista
    Ana Moura

    Composição: Jorge Fernando

    Sei que a alma se ajeitou
    Ik weet dat de ziel zich klaarhoudt
    Tomou a voz nas mãos
    Om de stem te ontvangen
    Rodopiou no peito
    Die ronddraait in de borst
    E fez-se ouvir no ar
    En die zich laat horen in de lucht
    E eu fechei meus olhos
    En ik sloot mijn ogen
    Tristes só por querer
    Eenzaam door het verlangen om
    Cantar, cantar
    Te zingen, te zingen
    E uma voz me canta assim baixinho
    En een stem zong zachtjes in mij
    E uma voz me encanta assim baixinho
    En een stem betoverde me zo zachtjes
    Sou do fado
    Ik ben van de Fado
    Sou do fado
    Ik ben van de Fado
    Eu sou fadista
    Ik ben fadista
    Sei que o ser se dá assim
    Ik weet wel dat het zo is
    Às margens onde o canto
    Aan de grenzen vanwaar het lied
    Recolhe em seu regaço
    Terugkeert in uw schoot
    As almas num só fado
    De zielen in enkel fado
    E eu prendi-me a voz
    En ik wordt geraakt door die stem
    Como a guitarra ao seu
    Zoals de gitaar door zijn
    Trinado, trinado
    Getril, getril
    E uma voz me canta assim baixinho
    En een stem zong zachtjes in mij
    E uma voz me encanta assim baixinho
    En een stem betoverde me zo zachtjes
    Sou do fado
    Ik ben van de Fado
    Sou do fado
    Ik ben van de Fado
    Eu sou fadista
    Ik ben fadista

    (vrije vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Ana Moura
    >> Reageer (2)
    29-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.'œÃ“ Pinheiro Meu Irmão' canta por Manuela Cavaco...


    Ó Pinheiro Meu Irmão
    Oh Pijnboom Mijn Broeder

    Letra e Música:
    Amália Rodrigues e Carlos Gonçalves



    Ribeiro não corras mais
    Rivier gij stroomt niet meer
    Que não hás de ser eterno
    Want gij blijft niet eeuwig
    O verão vai-te roubar
    De zomer zal van u stelen
    O que te deu o Inverno
    Wat de winter u gegeven heeft

    Até a lenha do monte
    Het hout van de stapel
    Tem sua separação
    Wordt gescheiden
    Duma lenha se faz santos
    Van het ene hout maakt men heiligen
    E d'outra lenha
    En het andere hout
    Se faz o carvão
    Wordt gebruikt als brandhout

    Ando caída em desgraça
    Ik ben terechtgekomen in ellende
    O que é que eu hei de fazer
    Ik weet niet wat te doen
    Todos os santos que pinte
    Alle heiligen zijn vol van kleuren
    Demônios têm que ser
    Demonen hebben dat niet

    São tão grandes minhas penas
    Mijn smarten zijn zo talrijk
    Que me deitam afogar
    Dat zij mij zullen verdrinken
    Vêm umas atrás das outras
    Zij komen de een na de andere
    Tal como as ondas
    Zij zijn zoals de golven
    Andam no mar
    die elkaar opvolgen in de zee

    Apanho e como as raízes
    Verslagen ben ik, maar zoals de wortels
    Que estão debaixo da terra
    Onder de grond blijven
    Só as ramas não as como
    Is het slechts het loof
    Porque essas o vento as leva
    Dat meegenomen wordt door de wind

    Ó pinheiro meu irmão
    Oh pijnboom mijn broeder
    Tu também es como eu
    Jij bent ook zoals ik
    Também tu estendes em vão
    Eveneens wordt jij groter in de ruimte
    Ó pinheiro meu irmão
    Oh pijnboom mijn broeder
    Teus braços p'ró céu
    Met uw armen gericht naar de hemel

    (vrije vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Manuela Cavaco
    >> Reageer (0)
    28-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Adélia e Robalinho: O Fadista e a Peixeirinha...


    De fadista en de vissersvrouw


    Adélia Pedrosa en de grote fadista, de weemoedige Sebastião Robalinho, zingen samen deze geïmproviseerde fado van Joaquim Pimentel.
    Dit is één van de eerste opnames uit hun carrière.

    In deze video hoor je hen afwisselend vragend (desgarrada) zingen, waarop een antwoord volgt.


    Categorie:Fado
    Tags:Adélia Pedrosa, Sebastião Robalinho
    >> Reageer (0)
    21-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sapateira...

     

    Sapateira Recheada
    Gevulde krab

    Felicia Sampaio
    Editora Culinária do Roteiro Gastronómico de Portugal

    Ingredientes / Ingrediënten

    • 1 Sapateira / 1 grote verse krab
    • 1 cebolinha picadinha / een fijngesneden sjalot
    • 2 colheres de sopa cheias de maionese / 2 volle soeplepels mayonaise
    • 1 ou 2 colheres de sopa de cerveja branca / 1 of 2 soeplepels blond bier
    • 1 colher de chá de mostarda / 1 theelepel mosterd
    • 2 colheres de chá de picles picadinhos (fac.) / 2 theelepels fijngesneden ingelegde zure groenten (fac.)
    • 1 ovo cozido picadinho (fac.) / 1 fijngehakt hardgekookt ei (fac.)

    Confecção

    Coze-se a sapateira, abre-se, e separam-se as patas.
    Da carapaça retire um saquinho de areia preto que está junto à boca, de seguida, retire para uma tigela tudo o que houver comestível dentro da carapaça.
    Batem-se as partes moles, que ficam na casca, com a carne que se tira das patas e os restantes ingredientes.
    Ponha o recheio na casca, e ponha esta num prato sobre folhas de alface e à volta decore com a restante sapateira.
    Sirva acompanhada com fatias de pão torrado.

     

    Voorbereiding

    Borstel de verse krab schoon en dompel ze in water dat met een ongepelde ui, laurierblad en een beetje piripiri (of ter vervanging tabasco) aan de kook is gebracht.
    Breng het weer aan de kook, draai het vuur laag en laat de krab 15 minuten pocheren.

    Bereiding

    Breek de scharen en poten van de gekookte krab af.
    Breek voorzichtig de onderkant van de schaal, verwijder de longen en andere harde ongerechtigheden en dompel de schaal zonodig even in koud water om restjes zand te verwijderen.
    Snijd de inhoud van de schaal samen met alle andere ingredienten fijn. Maak de krabbenschaal schoon en vul ze met de op smaakgebrachte massa.
    Strooi er nog wat extra peterselie over en leg de scharen en poten van de krab er omheen.
    Opdienen met sneetjes geroosterd brood.

    Bom apetite!

    Segundo receita portuguesa

    Fonte em Portuguesa: http://www.gastronomias.com/receitas/rec0950.htm
    Bron voor de nederlandstalige versie:
    http://www.smulweb.nl/1064905/koken/recept/Portugese-gevulde-krab


    Categorie:Recepten
    >> Reageer (0)
    12-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Zeca Afonso: A morte saiu à rua...



    A morte saiu à rua num dia assim
    Naquele lugar sem nome para qualquer fim

    Uma gota rubra sobre a calcada cai
    E um rio de sangue de um peito aberto sai

    O vento que da nas canas do canavial
    E a foice duma ceifeira de Portugal

    E o som da bigorna como um clarim do céu
    Vao dizendo em toda a parte o Pintor morreu

    Teu sangue, Pintor, reclama outra morte igual
    Só olho por olho e dente por dente vale

    À lei assassina, à morte que te matou
    Teu corpo pertence à terra que te abracou

    Aqui te afirmamos dente por dente assim
    Que um dia rira melhor quem rira por fim

    Na curva da estrada hà covas feitas no chao
    E em todas florirao rosas de uma nacao

    Laat je meeslepen door de prachtige klanken van dit lied van Zeca Afonso… voor mij onvertaalbaar in woorden… de melode spreekt voor zich: een schilder wordt vermoord op straat…


    Categorie:Fado
    Tags:Zeca Afonso
    >> Reageer (0)
    10-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O Dia de Portugal, de Camões e das Comunidades Portuguesas!

     

    De Dag van Portugal, Camões en de Portugese Gemeenschappen is de dag waarop het overlijden van Luís Vaz de Camões (10 juni 1580) herdacht wordt en is tevens de Nationale Dag van Portugal.

    Gedurende het autoritaire regime van de Estado Novo van 1933 en tot de Anjerrevolutie van 25 april 1974 werd hij als de Dag van het Ras gevierd, het Portugese ras!

     

    Lembranças, que lembrais meu bem passado,
    Pera que sinta mais o mal presente,
    Deixai-me, se quereis, viver contente,
    Não me deixeis morrer em tal estado.

    Mas se também de tudo está ordenado
    Viver, como se vê, tão descontente,
    Venha, se vier, o bem por acidente,
    E dê a morte fim a meu cuidado.

    Que muito melhor é perder a vida,
    Perdendo-se as lembranças da memória,
    Pois fazem tanto dano ao pensamento.

    Assim que nada perde quem perdida
    A esperança traz de sua glória,
    Se esta vida há-de ser sempre em tormento.

    .oOo.

    Herinnering die mij geen rust meer laat
    en dieper voelen doet hoe ik verstarde:
    geef mij een leven dat ik wél kan harden,
    laat mij niet afsterven in déze staat.

    Maar als het moet, als het niet anders gaat,
    doe dan in deze ellende enkele flarden
    geluk verdwalen om een zeer benarde
    voordat de dood hem uit zijn lijden slaat.

    Liever gestorven zijn dan nog in leven
    zolang herinneringen blijven boren
    en schade doen en nooit zijn uitgewoed.

    Wat is aan een verlorene verloren
    die ook de laatste hoop heeft opgegeven
    en levenslang ontredderd blijven moet ?

    Overgenomen uit het boek:
    Luis de Camoëns
    Saudades en andere Verzen
    uit het Portugees door Dolf Verspoor
    Moussault’s uitgeverij nv Amsterdam 1961


    En om te eindigen deze fado op een tekst van Camões en gezongen door de fadista Ana Moura: Endeixa…


    Categorie:Geschiedenis
    Tags:10 juni
    >> Reageer (0)
    09-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Pão-de-Ló de Alfeizerão...

     

    Ingrediënten:

      - 2 eieren
      - 6 eierdooiers
      - 100 g suiker
      - 50 g bloem

    Bereiding:

    Beleg een (biscuit-)vorm met boterpapier. Sla de eieren met de suiker tot een witschuimig beslag.
    Voeg beetje bij beetje de losgeklopte eierdooiers toe en klop dit alles gedurende een 10-tal minuten met een electrische garde.
    Schep er voorzichtig zonder te kloppen de bloem onder.
    Giet dit deeg in de bakvorm en plaats dit gedurende 10 minuten in een voorverwarmde oven van 225°.
    Haal de taart uit de oven en ontvorm die zonder het papier te verwijderen.

    Dit gebak kan de volgende dag gegeten worden (als je zo lang kan wachten…).

    Bom apetite!


    Ontstaansgeschiedenis:

    Het oorspronkelijk recept van Pão-de-Ló was in het bezit van de zusters van het klooster van Coz en werd doorgegeven aan enkele vrouwen van het land die dit origineel recept klaarmaakten op feestdagen. Op een dag, bracht koning Dom Carlos I (1863-1908) een bezoek aan Alfeizerão en er werd aan één van deze vrouwen gevraagd om een Pão-de-Ló te bakken voor de koning. De koning kwam echter vroeger dan verwacht en men wou hem niet laten wachten op het gebak. Daardoor was het bakproces te kort en bleef de binnenkant van de taart vloeibaar. Dit “misbaksel” viel uiteindelijk enorm in de smaak van de koning en kreeg een uitbundig applaus van alle aanwezigen. Op die manier ontstond het Pão-de-Ló van Alfeizerão.

    Een tweede verhaal wil ik jullie ook niet onthouden:
    Gedurende de ontdekkingsreizen kwamen de Portugezen zowat overal ter wereld en lieten hun aanwezigheid op ontelbare manieren blijken.
    De Japanners o.a. waren enorm verzot op zoetigheden. Vooral desserten op basis van eieren, die de Portugezen zo goed konden maken, vielen in hun smaak.
    Het meest succesvolle dessert in Japan noemt: "Pandró”, en de bereiding ervan werd hen aangeleerd door mensen van Alfeizerão…
    Men veronderstelt dus dat "Pandró” een verbastering is van "Pão de Ló".


    Categorie:Recepten
    >> Reageer (0)
    08-06-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Feliz dia dos Pais para todos os pais!

     

    Aan alle papa’s
    dus ook de mijne
    wens ik van harte
    een fijne dag toe…!


    >> Reageer (0)
    22-05-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Herman de Coninck (1944-1997)

    ELEFANTE

    É feito dos efeitos mais grosseiros,
    usa as calças como o palhaço pobre,
    os joelhos a nadar; dá passinhos de dança
    como um pastelão a martelar um tanga,
    enquanto o olho do cu parece
    uma dentadura
    acabada de tirar. E depois a tromba
    e mesmo ao lado os olhos. Como é que ficarias
    se te pusessem a gaita no nariz?

    Herman de Coninck
    Uit: Os Hectares de Memória - 1996

     

    Olifant

    Hij is gemaakt van de grofste effecten,
    draagt zijn broek als clown August,
    de knieën slodderend, maakt danspasjes
    als tante Bertha die een tango de grond
    inheit, terwijl z’n kont doet denken
    aan een vals gebit
    dat net is uitgenomen. En dan zijn slurf
    en vlak daarnaast zijn ogen. Hoe zou jij kijken
    als ze je lul op je neus gezet hadden?

    Vorig bericht over Herman de Coninck en Portugal: KLIK HIER!


    Categorie:Poëzie, literatuur...
    Tags:Herman De Coninck
    >> Reageer (4)
    18-05-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado da Bica canta por Amália Rodrigues (e uma tradução incompleta)...

    Fado Da Bica
    Amália Rodrigues

    Composição: Indisponível
    Amália Rodrigues - Fado Da Bica


    Quem disse que o amar que custa
    Wie zegt dat het moeite kost om te beminnen
    Decerto que nunca amou
    Heeft nog nooit echt van iemand gehouden
    Eu amei e fui amada
    Ik beminde en werd bemind
    Nunca o amar me custou
    Maar nooit vergde mij dat moeite

    Fiando junto à lareira
    Innig samen bij het haardvuur
    Dizia a avó à netinha
    Vertelde de grootmoeder aan haar kleindochter
    No tempo esta mãe tinha
    Over deze sjofele moeder
    O crepitar da fogueira:
    Bij het knisperen van het vuur:

    Meu amor, não há maneira
    Mijn geliefde heeft geen manieren
    De fugir à fé robusta
    Om te vluchten van het robuuste vertrouwen
    Da paixão que não assusta
    Van de passie die niet bang maakt
    Quem ficou por ter amado
    Degene die gebleven is om de geliefde te bezitten
    Porque saqueia em pecado
    Door de zonde uit te buiten
    Quem diz que o amar te custa
    Die zegt dat beminnen moeite kost

    (rest van de vertaling volgt later...)

    Sua neta ao ver-se liada
    No seu íntimo segredo
    Apenas sorri, a medo
    E que, fosse envergonhada,
    Fingindo não dar por nada

    A avó continuou
    Quis um dia ao teu avô
    Como ele me quis a mim
    E quem nunca amou assim
    Decerto que nunca amou!


    Categorie:Fado
    Tags:Amália Rodrigues
    >> Reageer (2)
    11-05-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Feliz dia das Mães para todas as mães!

    Aan alle mama’s:
    Een fijne moederdag toegewenst!

     

    Vooral aan mijn mama
    wens ik heel veel moed toe
    zodat zij spoedig voldoende hersteld mag zijn
    om dan terug te genieten
    van de mooie dingen in het leven…


    >> Reageer (1)
    09-05-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Malmequer...

    Bem-me-quer, mal-me-quer:
    hij houdt wel van mij, hij houdt niet van mij…
    ofte madeliefje plukken…


    klik op de foto om deze fado te beluisteren...

    Malmequer

    Letra: Amália Rodrigues
    by D.p

    Oh, malmequer mentiroso!
    Oh leugenachtig madeliefje!
    Quem te ensinou a mentir?
    Wie heeft je geleerd om te liegen?
    Tu dizes que me quer bem
    Je zegt dat hij wel van me houdt
    Quem de mim anda a fugir!
    Degene die wegvlucht van mij!

    Desfolhei o malmequer
    Ik plukte de blaadjes van het madeliefje
    No lindo jardim de Santarém!
    In de mooie tuin van Santarém!
    Malmequer, bem-me-quer,
    Hij-houdt-niet-van-mij, hij-houdt-wel-van-mij
    Muito longe está quem me quer bem!
    Heel ver weg is hij die mij wel wilt!

    Um malmequer pequenino
    Een klein madeliefje
    Disse um dia à linda rosa:
    zei op een dag tegen de mooie roos:
    Por te chamarem rainha,
    Om jezelf koningin te noemen,
    Não sejas tão orgulhosa!
    Moet je niet zo fier zijn!

    Malmequer não é constante,
    Alle madeliefjes zijn niet dezelfde,
    Malmequer muito varia!
    Zij zijn totaal verschillend!
    Vinte folhas dizem morte
    Twintig blaadjes geven ontgoocheling
    Treze dizem alegria!
    Dertien geven enorme vreugde!

    Malmequer is de Portugese benaming die gegeven wordt aan verschillende soorten van samengesteldbloemigen of uit de composietenfamilie. Een groot aantal composieten heeft een bloemhoofdje met een geel hart en witte krans, zoals de ‘gewone' margriet en het madeliefje.
    In Portugal vind je deze bloemen in verschillende kleuren.


    >> Reageer (1)
    03-05-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Uma casa Portuguesa...

    Wij hebben ons droomhuisje gevonden én een optie genomen…
    Verdere details komen later, na het paperassenwerk…
    ‘k Kan jullie wel al vertellen dat het een rustiek huisje is mét gastenverblijf…
    Op 4 km van São Martinho do Porto…

    Hieronder reeds een voorsmaakje:
    Zicht op de baai van São Martinho de Porto

     

    En een link naar Google maps…


    Grotere kaart weergeven

    Verder zal ik de komende dagen weinig aan bloggen toekomen
    Mijn mama is opgenomen in de kliniek
    Niet echt iets ernstigs, maar ik wil wel zoveel mogelijk bij haar zijn…

    En… er ligt nu ook een hele boel administratie op ons te wachten…
    Zodus…
    Zeker tot later…

    Nog een lieve groet…


    >> Reageer (2)
    01-05-2008
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Dia Internacional do Trabalhador!

    Terug van weggeweest
    maar toch op tijd
    om hier vandaag
    het Feest van de Arbeid te vieren…
    Aan allen:
    een fijne feestdag toegewenst!



    en tot één dezer dagen,
    dan breng ik verslag uit
    over onze laatste Portugalreis…

    Nog een lieve groet...


    >> Reageer (3)




    Tudo isto é fado
    voor de vertaling
    klik
    HIER!



    Portuguese Guitar - Trilhos

    Uma Casa Portuguesa
    Amália Rodrigues
    Druk op de knop om de muziek te stoppen/starten



    voor de vertaling klik HIER!


     

    So Portugues
    immigrante

    Voix de Femmes de Portugal
    Druk op de knop om de muziek te starten/stoppen

     
    Koorzang van vrouwen
    uit de Alentejo
    die met weemoed zingen
    over hun mannen
    die als gastarbeiders
    werken in Frankrijk


    Profiel van Myriam Matthijs
    Facebook-profiel van Myriam Matthijs
    Maak je eigen badge

    Over mijzelf
    Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
    Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
    Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 74 jaar jong.
    Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....

    Foto





    Gastenboek

    Voor een reactie, klik hieronder...


    Rechtstreeks een mailtje sturen?

    Klik op onderstaande knop...


    Foto

    Onze kleinkinderen


    Mijn oudste kleinzoon, zoon van mijn oudste dochter:
    Foto

    Mijn kleindochters, dochters van mijn middenste dochter:


    Foto

    En hier zie je de zonen van mijn jongste dochter:


    Foto

    De kleinzoon en -dochter van mijn partner, een tweeling:
    Foto


    In België is het nu:

    In Portugal is het:


      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!