Categorieën
  • Algemeen (27)
  • Bezienswaardigheden (4)
  • Fado (111)
  • Fotoreportages (34)
  • Geschiedenis (18)
  • Kunst (3)
  • Lisboa (27)
  • Poëzie, literatuur... (21)
  • Recepten (13)
  • Sociaal (5)
  • Wijnen, kazen... (5)
  • Zoeken in blog

    Mijn allereerste berichten staan hieronder gerangschikt volgens thema.

    Klik op een button...









     

    Inhoud blog
  • Fado Português cantada por Amália Rodrigues...
  • Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Capas Negras no Café Santa Cruz em Coimbra...
  • Meu pai faleceu…
  • Há 15 anos que Herman morreu numa rua de Lisboa...
    Meu Grande Favorito
  • Etienne De Bruyne
  • Logeren bij Belgen/Nederlanders
  • Casa das Figueiras
  • Casa Nana B&B
  • Casa Amarela B&B
  • Casa Sobral (vakantie met zorgbegeleiding voor mensen met een beperking)
  • Quinta da Vida Serena B&B
  • Casal Andorinha
  • Villa en app. in Salir do Porto
  • Quinta da Estrela
  • HEEL interessante links
  • Portugal.START.be
  • Lisabon.BEGINTHIER.nl
  • Portugal.2link.be
  • Portugal.startpagina.be
  • FADO.startpagina.nl
  • PORTUGAL.jouwpagina.be
  • Barco do Fado - Rotterdam
  • Laatste commentaren
  • dortmund gegen mönchengladbach (Feedback)
        op Há 15 anos que Herman morreu numa rua de Lisboa...
  • Livro de Visitantes

    Bem vindo à todos...

    Een mailtje sturen???

    Klik dan op de knop hieronder!

    Meus favoritos
  • Blogtips
  • Ribbedebie
  • A Casa Portuguesa de Alfacinha
  • Luc's blog
  • Reizen en gerechten (Cates)
  • Vooral Portugal
  • Repelsteel
  • Caparica
  • Praatje Portugal
  • Letters in Steen.Portugal.Letras em Pedra
    Meus favoritos
  • FadoCravo
  • Lochristi blogt
  • Muki
  • Route66 Joël
  • Rude Roots
  • Miryam - dierenopvoedster & magnetiseur
  • Amor Fati
  • Merel
    Meus favoritos
  • doornroosje
  • Hartendame (Marina)
  • Stefaan Van Laere
  • Rozemarijn
  • Trio Lagrima
  • Viviane
  • Vlaanderen-Lusitãnia vzw
  • Cascais e Costa do Estoril
  • Wandelen in Portugal met Lies
  • Gente-Ainda vzw
    Blog als favoriet !

    Mozaïeken:
    Etienne
    De Bruyne
    Klik foto aan
    voor meer uitleg
    over de titel
    van de mozaïek

    Germinal
    (=kiemmaand)

    Foto

    A Fadista

    Foto

    Moçambique

    Foto
    Archief per maand
  • 02-2013
  • 08-2012
  • 05-2012
  • 04-2012
  • 02-2012
  • 01-2012
  • 12-2011
  • 11-2011
  • 10-2011
  • 09-2011
  • 05-2011
  • 10-2010
  • 09-2010
  • 08-2010
  • 07-2010
  • 06-2010
  • 04-2010
  • 02-2010
  • 01-2010
  • 12-2009
  • 11-2009
  • 10-2009
  • 09-2009
  • 06-2009
  • 05-2009
  • 04-2009
  • 03-2009
  • 02-2009
  • 12-2008
  • 11-2008
  • 10-2008
  • 09-2008
  • 08-2008
  • 07-2008
  • 06-2008
  • 05-2008
  • 04-2008
  • 03-2008
  • 02-2008
  • 01-2008
  • 12-2007
  • 11-2007
  • 10-2007
  • 09-2007
  • 08-2007
  • 07-2007
  • 06-2007
  • 05-2007
  • 04-2007
  • 01-2005
  • 01-2004

    Portugal-Lisboa-Fado


    O espaço designado para uma alma lusitana… De aangewezen plek voor een Lusitaanse ziel…

    25-04-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.A Semana da Bélgica em Portugal...

    De Belgische ambassade in Lissabon organiseert tussen 2 en 6 mei een Belgische week in Lissabon. Wil je het programma kennen? Klik dan HIER!

    Op 5 mei wordt er in in Alcobaça, tijdens die week, een tentoonstelling geopend met werken van hedendaagse Belgische artiesten die in Portugal wonen, waaronder Etienne de Bruyne, mijn reisgenoot... 

     


    Categorie:Algemeen
    >> Reageer (6)
    03-04-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Pedro e Inês...
    Een liefdesgeschiedenis… een waargebeurd Romeo- en Juliaverhaal…
    De graftombes in de kerk van het Mosteiro de Santa Maria de Alcobaça zijn de stille getuigen van wat zich enkele eeuwen geleden afspeelde…



    Pedro I (8 april 1320 - 18 januari 1367) bijgenaamd de Rechtvaardige, was koning Van Portugal van 1357 tot 1367.

    Pedro I was de derde zoon van Afonso IV van Portugal en diens vrouw Beatriz van Castilië. Hij werd vooral bekend door de relatie die hij onderhield met Inês de Castro (1325 - 7 januari 1355), een hofdame van zijn vrouw Constança.

     

    In 1340 versloeg Afonso IV van Portugal samen met Alfonso XI van Castilië de Moren in de slag bij de rivier Salado. Deze gezamenlijke overwinning betekende een versterking van de positie van de beide koninkrijken tegenover de Moren, maar ook tegenover het koninkrijk Navarra. Afonso IV dwong Pedro in 1339/1340 opnieuw een Castiliaanse prinses, Constança Manuel (1323-1345) te trouwen. Samen met deze prinses arriveerde diens hofdame, Inês de Castro, waarop Pedro hopeloos verliefd werd. Constança stierf in 1345.

     
    Foto: Internet

    De affaire van de koningszoon met de Spaanse hofdame kon de goedkeuring van de koning en van het Portugese hof niet wegdragen, en Inês werd gedwongen de hofhouding te verlaten. Hierna onderhielden Pedro en Inês in het geheim een relatie. Inês de Castro oefende een belangrijke invloed uit op de politiek van Pedro I. Pedro stelde ondermeer de broers van Inês aan in belangrijke posities aan het hof. Dit verontrustte koning Afonso. De relatie tussen Inês en Pedro bracht de verhouding tot het koningshuis van Castilië in gevaar. Aan de andere kant werd de invloed van de Castiliaanse bannelingen, de vrienden en familie van Inês, steeds groter, en Afonso was bang dat de troon na zijn dood in handen van deze Castilianen zou vallen. Inês werd in opdracht van de koning vermoord, waarna Pedro tegen zijn vader in opstand kwam. In 1356 versloeg Afonso zijn zoon. De koning stierf in 1357 waarna Pedro hem opvolgde.

    Pedro verklaarde dat hij vóór de dood van Inês met haar getrouwd was, met het doel haar postuum als koningin te benoemen en zijn kinderen met Inês te laten erkennen. Het huwelijk werd echter niet erkend en de kinderen van Inês vertrokken naar Castilië. Twee van de drie moordenaars van Inês werden later gevangen genomen. De legende gaat dat Pedro eigenhandig hun hart uit hun lichaam gerukt zou hebben.

    Pedro liet het lichaam van Inês opgraven en opnieuw opbaren in de kerk van het klooster in Alcobaça. Daar liet hij een grafmonument maken, dat nog steeds bestaat. Het bestaat uit twee graftomben waarin de vorsten tegenover elkaar liggen. Het idee is, dat op de Dag des oordeels beide vorsten overeind komend elkaar aankijken. Op het monument bevindt zich de inscriptie: Até of fim do mundo (in het Nederlands: Tot aan het einde van de wereld)...

    Bron:Wikipedia


    Categorie:Geschiedenis
    Tags:Alcobaça, Pedro&Inês
    >> Reageer (0)
    18-02-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Chuva cantada por Mariza...


    Om te beluisteren
    vergeet niet om eerst
    de muziekspeler (rechterkolom)
    te stoppen

    Chuva / Regen

    As coisas vulgares que há na vida / De gewone gebeurtenissen in ons leven / Não deixam saudades / Geven ons geen saudade / Só as lembranças que doem / Enkel de herinneringen doen pijn / Ou fazem sorrir / Of doen ons glimlachen

    Há gente que fica na história / Er zijn mensen die geschiedenis maken / Da história da gente / Binnen de geschiedenis van mensen /E outras de quem nem o nome / Er zijn anderen waarvan wij de naam / Lembramos ouvir / Zelfs niet zullen herinneren

    São emoções que dão vida / Het zijn gevoelens die leven geven / À saudade que trago / Aan de saudade die ik draag / Aquelas que tive contigo / Naar degenen waarmee ik samen was / E acabei por perder / En die ik uiteindelijk kwijtraakte

    Há dias que marcam a alma / Er zijn van die dagen waarop de ziel / E a vida da gente / En het leven met littekens bedekt worden / E aquele em que tu me deixaste / En de dag waarop jij me achterliet / Não posso esquecer / Zal mij altijd bijblijven

    A chuva molhava-me o rosto / De regen stroomde over mijn gezicht / Gelado e cansado / Dat koud en vermoeid was / As ruas que a cidade tinha / In de straten van de stad / Já eu percorrera / Waarin ik doelloos rondliep

    Ai... meu choro de moça perdida / Ah... mijn schreeuw van verloren meisje / Gritava à cidade / Schalde over de stad / Que o fogo do amor sob chuva / Waar de regen het vuur van de liefde / Há instantes morrera / Ter plaatse bluste

    A chuva ouviu e calou / De regen luisterde en verzweeg / Meu segredo à cidade / Mijn geheim voor de stad / E eis que ela bate no vidro / En ineens tikt zij op het raam / Trazendo a saudade / en brengt mij saudade

    (eigen vertaling)

    'Saudade' is een onvertaalbaar woord. Het is een soort onbestemd verlangen naar iets wat mooi of goed is en nooit nog (terug-)komt.


    Categorie:Fado
    Tags:Mariza
    >> Reageer (0)
    15-02-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sophia de Mello Breyner Andresen

     

    Dat geen enkele ster jouw profiel brandt
    Dat geen god zich jouw naam herinnert
    Dat geen wind blaast waar jij langskomt

    Voor jou zal ik één zuivere dag scheppen
    Vrij als de wind en steeds opnieuw
    Zoals regelmatige golven die openbloeien

    (eigen vertaling)

     

    Sophia de Mello Breyner (1919-2004) werd geboren in Porto, maar kwam als studente naar Lissabon, waar zij is blijven wonen tot haar dood. Zij wordt gezien als de grand old lady van de Portugese dichtkunst en beschouwd als een van de belangrijkste dichteressen van het land. Zoals de vertaler opmerkte in het internationale poëzienummer van Kruispunt, waaruit de vertalingen afkomstig zijn: 'Uit haar werk spreekt een groot gevoel voor harmonie, ritme en schoonheid...' Zij publiceerde dertien dichtbundels. Meer informatie over haar is te vinden op:

    Poetry International Web. De vertalingen zijn van de hand van Jef van Egmond.

    Bron: DeContraBas - vertaalde poëzie KLIK HIER!

     

    O Pais sem Mal  /  Het Paradijs

    Um etnólogo diz ter encontrado  /  Een etnoloog zegt hen te hebben ontdekt / Entre selvas e rios depois de longa busca  / Na een lange zoektocht, tussen wouden en rivieren  / Uma tribo de índios errantes  / Een ronddolende indianenstam / Exaustos exauridos semi-mortos  / Uitgeput, afgemat, halfdood / Pois tinham partido desde há longos anos  / Want ze waren al jarenlang op pad geweest / Percorrendo florestas desertos e campinas  / Doorkruisten bossen, woestijnen en boerenvelden / Subindo e descendo montanhas e colinas.  /  Klommen bergen en heuvels op en af  / Atravessando rios  / Doorwaadden rivier na rivier / Em busca do país sem mal / Op zoek naar het Paradijs / Como os revolucionários do meu tempo  / En, net zoals de revolutionairen van mijn eigen tijd: / Nada tinham encontrado. / Niets hebben ze gevonden.

    Sophia de Mello Breyner Andresen
    Vertaling: Jef van Egmond

     
    Haar beeld staat in het "Parque dos Poetas" in Oeiras (Lissabon)
     
    (KLIK HIER!)


    Categorie:Poëzie, literatuur...
    Tags:Sophia de Mello Breyner Andresen
    >> Reageer (0)
    14-02-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O Amor A Portugal cantada por Dulce Pontes...

    Om te beluisteren
    vergeet niet om eerst
    de muziekspeler (rechterkolom)
    te stoppen

    O Amor A Portugal / De Liefde voor Portugal

    Dulce Pontes

    O dia há de nascer / De dag wordt geboren / Rasgar a escuridao / Het licht scheurt de duisternis / Fazer o sonho amanhecer / De dageraad de droom / Ao som da canção / Met de klank van het lied / E então: / en dan: / O amor há de vencer / Liefde zal overwinnen / A alma libertar / De ziel bevrijden / Mil fogos ardem sem se ver / Duizend vuren ontvlammen onzichtbaar / Na luz do nosso olhar / Voor het licht van onze ogen / Na luz do nosso olhar / Voor het licht van onze ogen / Um dia há de se ouvir / Een dag om te beluisteren / O cântico final / Het ultieme lied / Porque afinal falta cumprir / Want uiteindelijk lukt het niet te vertolken / O amor a Portugal / De liefde voor Portugal! / O amor a Portugal! / De liefde voor Portugal!

    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Dulce Pontes
    >> Reageer (1)
    10-02-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Mariza canta : Ó Gente da Minha Terra...
    Prachtig en huiveringwekkend!



    Om te beluisteren
    vergeet niet om eerst
    de muziekspeler (rechterkolom)
    te stoppen

    Ó Gente da Minha Terra
    Mensen van mijn land

    Letra: Amália Rodrigues
    Música: Tiago Machado

    É meu e vosso este fado / Deze fado is van mij en jullie / Destino que nos amarra / Een noodlot dat ons verbindt / Por mais que seja negado / Hoe zeer dit ook ontkend wordt / Às cordas de uma guitarra / Door de snaren van een gitaar / Sempre que se ouve o gemido / Telkens als zich de klaagzangen / De uma guitarra a cantar / Van een gitaar laten horen / Fica-se logo perdido / Ben ik onmiddellijk verloren / Com vontade de chorar / En wil ik huilen Ó  gente da minha terra / Mensen van mijn land / Agora é que eu percebi / Nu pas heb ik gevoeld / Esta tristeza que trago / Deze droefheid die ik jullie breng / Foi de vós que a recebi / Heb ik van jullie gekregen / E pareceria ternura / Door een schijn van tederheid / Se eu me deixasse embalar / Liet ik mij inpakken / Era maior a amargura / Daardoor groeide een bitterheid / Menos triste o meu cantar / En minder droef werd mijn gezang / Ó  gente da minha terra / Mensen van mijn land / Agora é que eu percebi / Nu pas heb ik gevoeld / Esta tristeza que trago / Deze droefheid die ik jullie breng / Foi de vós que a recebi / Heb ik van jullie gekregen...

    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Mariza
    >> Reageer (0)
    09-02-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Maria Severa cantada por Argentina Santos...

    Een oude zoniet de oudste fadolegende is ongetwijfeld Maria Severa. Zij werd geboren in de wijk Madragoa en verhuisde later met haar moeder naar de Mouraria. Zij groeide uit tot een ware mythe.

    Fado gezongen door Argentina Santos, een fadista met een heel persoonlijke stijl die nog steeds optreedt in haar restaurant ‘A Parreirinha de Alfama'.




    Om te beluisteren
    vergeet niet om eerst
    de muziekspeler (rechterkolom)
    te stoppen
    Maria Severa

    Letra: João Galhardo
    Música: Raul Ferrão

    Num beco da Mouraria / in een steegje van Mouraria / Onde a alegria / waar de vreugde / Do sol não vem / van de zon nooit komt, / Morreu Maria Severa / stierf Maria Severa. / Sabem quem era?... / weten jullie wie zij was?… / Talvez ninguém. / misschien wel niemand. / Uma voz sentida e quente / een warme stem, vol gevoel, / Que hoje à terra disse adeus / nam vandaag afscheid van de aarde. / Voz saudosa, voz ausente / een stem, weemoedig en afwezig, / Mas que vive eternamente / leeft nu voor eeuwig / Dentro em nós e junto a Deus / in ons hart en ginder / Além nos céus. / in de hemel - één met God.

    Refrão / Refrein
    Bem longe o luar / daar ginder in de verte waar de maneschijn / No azul tem mais luz / en blauwe lucht meer licht verspreiden, / Eu vejo-a rezar / zie ik haar bidden / Aos pés de uma cruz / aan de voet van een kruis./ Guitarras trinai / guitaren, trilt, / Viradas p'ro céu / naar de hemel gericht / Fadistas chorai / fadistas, weent, / Porque ela morreu / omwille van haar dood.

    Caíu a noite na viela / de nacht viel in de steeg / Quando o olhar dela / toen haar blik / Deixou de olhar / ophield te kijken. / Partiu p’ra sempre, vencida / geknakt voor altijd ging zij heen, / Deixando a vida que a fez penar./ het leven dat kwetste achter zich.
    / Deixa um filho idolatrado
    / verweesd liet zij een verafgode zoon achter / Que outro afeto igual não tem / die geen vergelijkbare liefde kent. / Chama-se ele o triste fado / zijn naam is trieste fado / Que vai ser desse enjeitado / wat is het lot van dit verlaten kind, / Se perdeu o maior bem / verstoken van het grootste goed, / O amor de mãe? / de moederliefde?

    Vertaling:
    Dirk Lambrechts, boek+cd 'Fado. As lagrimas do Tejo', uitgeverij EPO, april 2001, ISBN9064452199

    Categorie:Fado
    Tags:Maria Severa, Argentina Santos
    >> Reageer (0)
    01-02-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Estranha Forma de Vida cantada por Dulce Pontes...

    Estranha Forma de Vida
    (Een Vreemde Manier van Leven)

    Poema: Amália Rodrigues
    Musica: Alfredo Duarte

    Foi por vontade de deus
    Het is door gods wil
    Que eu vivo nesta ansiedade.
    Dat ik met deze angst leef.
    Que todos os ais são meus,
    Dat alle smarten van mij zijn,
    Que é toda a minha saudade.
    Dat dit alles mijn ’saudade’ is .
    Foi por vontade de deus.
    Het is door gods wil.

    Que estranha forma de vida
    Wat een vreemde manier van leven
    Tem este meu coração:
    Heeft het mijn hart:
    Vive de vida perdida
    Het leeft een verloren leven;
    Quem lhe daria o condão?
    Wie gaf het die gave?
    Que estranha forma de vida.
    Wat een vreemde manier van leven.

    Coração independente,
    Onafhankelijk hart,
    Coração que não comando:
    Hart dat niet beveelt:
    Vive perdido entre a gente,
    Het leeft verloren tussen de mensen,
    Teimosamente sangrando,
    Voortdurend bloedend,
    Coração independente.
    Onafhankelijk hart.

    Eu não te acompanho mais:
    Ik zal je niet verder vergezellen:
    Pàra deixa de bater.
    Hou toch op met kloppen.
    Se não sabes onde vais
    Als je niet weet waarheen je gaat
    Porque teimas en correr
    Omdat je koppig blijft slaan
    Eu não te acompanho mais.
    Zal ik je niet verder vergezellen.
    Se não sabes onde vais
    Indien je niet weet waarheen je gaat
    Pára deixa de bater
    Hou dan op met kloppen want
    Eu não te acompanho mais.
    Ik zal je niet verder vergezellen.


    (eigen vertaling)

    Categorie:Fado
    Tags:Dulce Pontes
    >> Reageer (0)
    29-01-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Maria Lisboa cantada por Mariza

    "Maria Lisboa"

    Letra: David Mourão Ferreira
    Música: Alain Oulman

    É varina, usa chinela,
    Tem movimentos de gata,
    Na canastra, a caravela,
    No coração, a fragata.

    Ze is een vissersvrouw op slippers,
    Zij beweegt als een kat,
    In haar mand, het karveel,
    In haar hart, het fregat

    Em vez de corvos no xaile,
    Gaivotas vêm pousar.
    Quando o vento a leva ao baile,
    Baila no baile com o mar.

    In plaats van aalscholvers in haar sjaal,
    Strijken meeuwen neer.
    Wanneer de wind haar ten dans vraagt,
    Danst ze de dans met de zee.

    É de conchas o vestido,
    Tem algas na cabeleira,
    E nas veias o latido
    Do motor duma traineira.

    Haar jurk is van schelpen,
    Zij heeft algen in haar haren,
    En in haar aderen klinkt het gebrom
    van de motor van een vissersboot.

    Vende sonhos e maresia,
    Tempestades apregoa.
    Seu nome próprio: Maria,
    Seu apelido: Lisboa.

    Zij verkoopt dromen en zeezichten,
    Zij kondigt stormen aan.
    Haar naam is Maria,
    Haar roepnaam is Lissabon.

    (eigen vertaling)


    Categorie:Fado
    Tags:Mariza
    >> Reageer (0)
    27-01-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado Alfacinha cantado por Amália Rodrigues...

    Fado Alfacinha(*)
    Amália Rodrigues

    Letra: António Feijó
    Música: Jaime Santos

    Faz da noite confidente
    A noite é sempre calada
    Escuta o que diz a gente
    E nunca repete nada

    Laat de nacht vertrouweling zijn
    De nacht is altijd discreet
    Luistert naar wat mensen zeggen
    En nooit zal hij iets verder vertellen.

    Teus olhos são passarinhos
    Que ainda não podem voar
    Cuidado que andam aos ninhos
    Os rapazes do lugar

    Uw ogen zijn vogeltjes
    Die nu niet kunnen vliegen
    Ze stappen naar hun nesten, oplettend
    Voor de plaatselijke jongens

    Teus olhos, quem é que, ao vê-los
    Tão doces na tua face
    Não lhe apetece comê-los
    Como dois olhos dalface

    Uw ogen, wie ook, die ze ziet
    Zo zacht in je gezicht
    Zijn ze niet om op te eten
    Zoals ‘twee ogen van sla’

    O fado tem tal encanto
    É diverso em cada hora
    Suspira, guitarra chora
    Cada hora tem seu pranto

    Fado heeft zo zijn charme
    Hij verandert van uur tot uur
    Smacht, een gitaar die huilt
    Elk uur heeft zijn klaagzang

    (eigen vertaling)

    (*) “Alfacinha” heeft dezelfde betekenis als “Lisboeta“,. een inwoner van Lissabon. Het is afgeleid van het woord “alface” wat sla betekent. Waarschijnlijk ontstond de naam tijdens de Moorse overheersing (714-1147). Buiten de geneeskrachtige eigenschappen (kalmerend en pijnstillend) die de slaplant heeft, groeide die ook uitbundig op de heuvels van Lissabon en in periodes van oorlog was die dan ook regelmatig het enige voedsel dat de “Alfacinhas”(of sla-eters) ter hunne beschikking hadden…

    Categorie:Fado
    Tags:Amalia Rodrigues
    >> Reageer (0)
    26-01-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Cristina Branco canta Slauerhoff...
    J. Slauerhoff... een Nederlandse dichter, gezongen in het Portugees...


    Os solitários

    (J.Slauerhoff - Custódio Castelo)

    IV

    Na fria planície me quedo em silêncio;
    Um sol mortiço vai descendo a ocidente.
    Pálida, a lua assoma ao firmamento.

    Em fumos se expande a terra orvalhada.
    Nos campos hirtos, sob o Verão quente
    E fugaz, esconde-se o gelo eterno:
    É o Inverno numa farsa de Verão.

    Ainda se ouvem os chocalhos tilintar,
    Ainda se avista o trilho irregular,
    A carroça, essa, deixou de se ver.

    Sim, tudo passa, desaparece...
    E, embora inspire ternura,
    O pouco que ficou
    Não chega para viver.

    Vertaling: Mila Vidal Paletti - Muziek: Custódio Castelo - Naam van de cd: O Descobridor (2002)


    Categorie:Fado
    Tags:Cristina Branco, Slauerhoff
    >> Reageer (0)
    23-01-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Maria Alice canta Persequição

    Maria Alice ( 1904-1997)

     

    Haar echte naam was Glória Mendes Leal Carvalho, zij werd geboren in Figueira da Foz, groeide op in Vila Nova de Ourém en verhuisde op 14-jarige leeftijd naar Lissabon, na het overlijden van haar vader.

    Zij was één van de eerste fadistas die haar stem op een plaat liet opnemen. Zij was tevens de eerste om dit te doen voor de platenfirma van Valentim de Carvalho, die het ‘Teatro Taborda” als studio gebruikte.

     


    Perseguição
    Achtervolging

    (Carlos da Maia/Avelino de Sousa)

    Se de mim nada consegues
    Als je van mij toch niets kunt varwachten
    Não sei porque me persegues
    Weet ik niet waarom jij mij achtervolgt
    Constantemente na rua
    Constant in de straat
    Sabes bem que sou casada
    Jij weet dat ik gehuwd ben
    Que fui sempre dedicada
    Dat ik voor altijd trouw ben
    E que não posso ser tua
    En dat ik niet van jou kan zijn

    Lá porque és rico e elegante
    Slechts omdat jij rijk en elegant bent
    Queres que eu seja tua amante
    Wil jij dat ik jouw minnares wordt
    Por capricho ou presunção
    Als gril of om jouw ijdelheid te strelen
    Eu tenho um marido pobre
    Ik trouwde met een arme man
    Que possui uma alma nobre
    Met een edele ziel
    E é toda a minha paixão
    En hij is mijn grote passie


    Como sentinela alerta
    Zoals een alerte bewaker
    Noite e dia sempre esperta
    Ben ik dag en nacht steeds wakker
    Na posição de sentido
    Gericht op mijn doel
    Eu sou, a todo o instante,
    Ben ik, op elk moment,
    Sentinela vigilante
    Een attente bewaker
    Da honra de meu marido
    Van de eer van mijn echtgenoot

    (eigen vertaling)

    De tekstdichter is Avelino de Sousa (1880-1946), fadista, componist, volksdichter en dramaturg.

    Hij werd geboren in Lissabon en woonde in Bairro de Campolide.

    Hij begon als arbeider in een boekhandel, werd nadien tipograaf en ten slotte bibliothecaris in de "Torre do Tombo".

    Op 15-jarige leeftijd zong hij reeds zijn eigen teksten en liet die horen op eender welk arbeidersfeest. Hij werd meestal begeleid door zijn jeugdvriend en kameraad, de gitarist Domingos Pavão. Zijn liederen gingen vooral over de liefde met de daarmee verbonden saudade en hij gebruikte de fado als middel om zijn politieke en sociale ideeën te verspreiden.


    Categorie:Fado
    Tags:Maria Alice
    >> Reageer (0)
    21-01-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Lisboa, Casta Princesa... Ercília Costa...

    Fado de Lisboa

    Lisboa, casta Princesa,
    Lissabon, zedige prinses
    Que o manto da realeza
    Die het koninklijk gewaad
    Abres com pejo
    Verlegen openslaat
    Num casto beijo;
    Voor een kuise kus;
    Lisboa tão linda és,
    Lissabon je bent zo mooi,
    Que tens de rastos aos pés
    Aan jouw voeten ligt
    A majestade do Tejo.
    De majestueuze Taag
    Lisboa das Descobertas
    Lissabon van de Ontdekkingen
    De tantas terras desertas
    Van zoveel verlaten gebieden
    Que deram brado
    Die zichtbaar werden
    No teu passado
    Tijdens jouw verleden
    De Lisboa tens a coroa
    Lissabon heeft de kroon
    Velha Lisboa
    Het oude Lissabon
    Da Madragoa
    Van Madragoa
    Quantos heróis tens criado!
    Hoeveel helden heb jij voortgebracht!

    (Refrão)
    (Refrein)

    Sete colinas
    Zeven heuvels
    São teu colo de cetim
    Zijn jouw satijnen kraag
    Onde as casas são boninas
    Waar de huizen madeliefjes zijn
    Espalhadas num jardim
    Verspreid in een tuin
    E no teu seio
    En in jouw schoot
    Certo dia foi gerado
    Werd op een dag verwekt
    E cantado
    En gezongen
    Pelo povo sonhador
    Door mensen die dromen
    O nosso fado.
    Onze fado.

    Lisboa, tardes doiradas
    Lissabon, vergulde avonden
    Dos Domingos, das toiradas
    Op de Zondagen van de stierengevechten
    Em que luzia
    Waarin straalde
    A fidalguia;
    De edelmoedigheid;
    E em que esse sangue valente
    En degenen met dit dapper bloed
    Mostrava que havia gente
    Toonden dat er mensen waren
    A quem a morte sorria.
    Naarwie de dood glimlachte.
    Lisboa, terra de fama,
    Lissabon, land van roem,
    Tens a tristeza de Alfama
    Heeft het verdriet van de Alfama
    E a poesia
    En de poëzie
    Da Mouraria.
    Van Mouraria.
    E nos teus velhos recantos
    En in uw oude uithoeken
    Eu sei lá quantos
    Weet ik dat er heel veel
    Tu tens encantos
    Charmes liggen
    Dos tempos da valentia!
    Uit die moedige tijden!


    (Refrão)
    (Refrein)

    Link naar vorig bericht: Ercília Costa, a Santa do Fado...


    Categorie:Fado
    Tags:Ercilia Costa
    >> Reageer (1)
    20-01-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Empadão de Bacalhau...



    (Para ver a receita em portuguesa olha em baixa deste recado)

    Pastei met bacalhau

    Bacalhau: is gezouten, gedroogde kabeljauw, die eerst geweekt wordt  en daarna gepocheerd, ontveld en ontgraat. Reken voor dikke stukken zoute vis op 24 uur weektijd.
    Het weken van gezouten kabeljauw: Spoel de vis onder kraan af om zoveel mogelijk zout kwijt te raken. Leg hem in een kom, voeg zoveel water toe dat hij helemaal onder staat en dek de pan af. Bij warm weer kun je de vis het beste in de koelkast laten weken. Ververs het water om de 3 – 4 uur, of hoe het uitkomt maar in elk geval minimaal een keer of vijf in totaal. 

    1 kg aardappelen - 3 stukken geweekte bacalhau - ¼ savooiekool - 2 uien - 3 teentjes knoflook - 1 dl olijfolie - 1 laurierblad - 3 dl melk - 2 eetlepels boter - 2 hardgekookte eieren - 1 losgeklopt ei om te bestrijken - nootmuskaat - zout en peper naar smaak

    1.    Schil de aardappelen en kook ze gaar in gezouten water. Pocheer de bacalhau gedurende vijf minuten in kokend water, ontvel en ontgraat hem en trek hem in stukken. Kook de bladeren van de savooiekool in hetzelfde water.

    2.   Pel de uien en de knoflook, snij ze in stukken en laat ze goudkleurig bakken in de olijfolie samen met de laurierblaadjes. Voeg de bacalhau toe en breng op smaak met peper en zout. Draai de aardappelen door de passe-vite en voeg de melk en boter toe. Breng op smaak met peper en nootmuskaat

    3.    Leg een laag puree op de bodem van een ovenschotel, gevolgd door een laag bacalhau, een laag savooiekool en de in schijfjes gesneden eieren. Eindig met een laag puree en bestrijk dit alles met het losgeklopt ei. Schuif de schotel bovenaan de oven op 200° C om te gratineren. 


     

    Empadão de Bacalhau

    1 kg de batatas – 3 postas de bacalhau demolhado – ¼ de lombardo – 2 cebolas – 3 dentes de alho – 1 dl de azeite – 1 folha de louro – 3 dl de leite – 2 c. (de sopa) de manteiga – 2 ovos cozidos – 1 ovo batido para micelar – noz-moscada para temperar – sal e pimenta q.b.

    1.   Descasque as batatas e coza em agua temperada com sal. Escalde o bacalhau em agua fervente durante cinco minutos, limpe de pele e espinhas e lasque. Coza as folhas de lombardo na mesma agua.

    2.    Descasques as cebolas e os alhos, lamine e aloure no azeite, juntamente com o louro. Junte o bacalhau e tempere com sal e pimente. Passe as batatas pelo passe-vite e junte o leite e am manteiga. Tempere com pimenta e noz-moscada.

    3.   Coloque uma camada de puré no fundo do tabuleiro, de seguida uma de bacalhau, uma de lombardo e o ovo cortado às rodelas. Termine com um camada de puré e pincele com o ovo batido. Leve à parte superior do forno, a 200° C, para gratinar.


    Categorie:Recepten
    Tags:Bacalhau
    >> Reageer (1)
    19-01-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Cantar as Janeiras…

    Cantar as Janeiras… Nieuwjaarsliedjes zingen…

    ‘As Janeiras’ (Nieuwjaarsliedjes), ‘cantar as Janeiras’ (Nieuwjaarsliedjes zingen) of ’cantar os Reis’ (Driekoningen zingen) is een volksgebruik in Portugal (vooral in het Noord-Oosten van het land). Groepjes mensen zingen in de straten over de geboorte van Jezus en wensen iedereen een Gelukkig Nieuwjaar. Deze groepjes gaan van deur tot deur en vragen de bewoners naar de overschot van de eindejaarsfeesten. Tegenwoordig wordt er geld gegeven.

    Oorspronkelijk gebeurde dit enkel op 1 januari, nadien werd de ‘Janeiras’-periode verlengd tot 6 januari, en nog later tot Driekoningendag. Momenteel wordt er gans de maand ‘Janeiras‘ gezongen vooral in de steden.

    De traditie wil dat vrienden of buren, met of zonder (volks-)instrumenten, samen een groepje vormen die van deur tot deur zingen door de ganse wijk.

    Nadat het lied gezongen is wordt er van de bewoners verwacht dat zij ’Janeiras’ (=Nieuwjaarsgeschenken: kastanjes, walnoten, appels, worst, bloedworst, etc..) geven. Voor het gemak is het nu de gewoonte om chocolade en geld te geven, maar dat is geen de traditie.

    Na de wandeling wordt de opbrengst onder de groepsleden verdeeld of eten zij samen het lekkers op.

    De gebruikte nummers zijn overal bekend, alhoewel de woorden soms kunnen verschillen van streek tot streek. Het zijn eenvoudige liedjes die het kindje Jezus, Maria, Jozef en de gulle schenkers loven. Er bestaan ook liedjes om de degenen die geen ’Janeiras’ geven uit te schelden.


    Categorie:Algemeen
    Tags:Folklore
    >> Reageer (3)
    08-01-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Cheira Bem, Cheira A Lisboa... Amália Rodrigues...

    Cheira Bem, Cheira A Lisboa
    De Geur van Lissabon

    César De Oliveira, Carlos Dias


    Lisboa já tem Sol mas cheira a Lua
    Lissabon heeft al de zon, maar ruikt naar de maan
    Quando nasce a madrugada sorrateira
    Wanneer de dag stiekem ontwaakt
    E o primeiro eléctrico da rua
    En het eerste trammetje in de straat
    Faz coro com as chinelas da Ribeira
    Klingelend sloffert langs de oever van de Taag

    Se chove cheira a terra prometida
    Als het regent ruikt het naar het beloofde land
    Procissões têm o cheiro a rosmaninho
    Processies hebben de geur van rozemarijn
    Nas tascas da viela mais escondida
    In de verborgen tavernes van het steegje
    Cheira a iscas com elas e a vinho
    Ruikt het naar 'iscas com elas'(*) en wijn

    (Refrão)
    (Refrein)
    Um craveiro numa água furtada
    Een anjelier in een dakkapel
    Cheira bem, cheira a Lisboa
    Ruikt goed, ruikt naar Lissabon
    Uma rosa a florir na tapada
    Een roos die bloeit in het park
    Cheira bem, cheira a Lisboa
    Ruikt goed, ruikt naar Lissabon
    A fragata que se ergue na proa
    Het fregat dat opstijgt vanuit de boeg
    A varina que teima em passar
    De visvrouw die haar waar wil verkopen
    Cheiram bem porque são de Lisboa
    Ruiken goed want ze zijn van Lissabon
    Lisboa tem cheiro de flores e de mar
    Lissabon heeft de geur van bloemen en de zee

    Lisboa cheira aos cafés do Rossio
    Lissabon ruikt naar de koffies op het Rossio
    E o fado cheira sempre a solidão
    En de fado ruikt altijd naar eenzaamheid
    Cheira a castanha assada se está frio
    Het ruikt naar geroosterde kastanjes als het koud is
    Cheira a fruta madura quando é Verão
    Het ruikt naar rijpe vruchten wanneer het zomer is

    Teus lábios têm o cheiro de um sorriso
    Je lippen hebben de geur van een glimlach
    Manjerico tem o cheiro de cantigas
    Basilicum heeft de geur van liedjes
    E os rapazes perdem o juízo
    En de jongens verliezen hun verstand
    Quando lhes dá o cheiro a raparigas
    Wanneer ze de geur van meisjes tegenkomen

    (Refrão)
    (Refrein)

    Cheira bem, cheira a Lisboa (2x)
    Het ruikt goed, het ruikt naar Lissabon (2x)

    A fragata que se ergue na proa
    Het fregat dat opstijgt vanuit de boeg
    A varina que teima em passar
    De visvrouw die haar waar wil verkopen
    Cheiram bem porque são de Lisboa
    Ruiken goed want ze zijn van Lissabon
    Lisboa tem cheiro de flores e de mar
    Lissabon heeft de geur van bloemen en de zee

    (*) iscas com elas = een geurige schotel van gestoofde lever met aardappeltjes, wordt vooral in Lissabon geserveerd in tavernes


    Categorie:Fado
    Tags:Amalia Rodrigues
    >> Reageer (0)
    17-12-2011
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Muitos saudades por este Grande Senhora...

    Vandaag overleed op 70-jarige leeftijd de Kaapverdische mornazangeres Cesária Évora.
    Rust in vrede Grote Dame...

    Lees meer via deze LINK.



    Categorie:Fado
    Tags:Cesária Évora
    >> Reageer (0)
    28-11-2011
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O Fado já é Património Mundial... Parabéns ao povo português...!!!


     
    Klik HIER voor
    de volledige nieuwsuitzending van
    zondagavond 27 november 2011
    (Vanaf 33'45" wordt de reportage verdergezet
    en hoor je, rond de 38ste minuut, 
    een landgenote iets zeggen én zingen)


    Categorie:Fado
    >> Reageer (0)
    09-11-2011
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado Nascente... Rão Kyao e Deolinda Bernardo...


    Fado Nascente
    Fado
    uit het Oosten

    Embarcou nas caravelas,
    Hij scheepte in aan boord van zeilschepen,
    Correu tascas e salões,
    Doorliep tavernes en
    feestzalen,
    Viajou pelas vielas
    Trok
    door steegjes
    A cantar suas paixões.
    Zingend over hun passies
    .

    Sem nunca perder o norte,
    Zonder ooit het noorden te verliezen,
    Às vezes vira a nascente
    Draaiend naar het Oosten

    Em busca de antepassados
    Bij het zoeken naar vroeger

    Da canção da nossa gente.
    In het lied van onze mensen.


    O fado mora em Lisboa,
    De fado woont in Lissabon,
    Lá longe, em qualquer lugar,
    Overal en nergens,
    No coração deste povo
    In het hart van
    dit volk
    Que traz a alma a cantar.
    Dat de ziel doet zingen.

    Categorie:Fado
    Tags:Deolinda Bernardo, Rão Kyao
    >> Reageer (0)
    14-10-2011
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Mãe Preta... Deolinda Bernardo...
    Een slavenlied... Dit is de originele tekst op een melodie die later door o.a. Amalia Rodrigues gebruikt werd voor 'Barco Negro'...



    Mãe preta
    Zwarte moeder

    Letra: António Amábile (Piratini)
    Música: Caco Velho

    Pele encarquilhada
    Carapinha branca
    Gandôla de renda
    Caindo na anca

    Embalando o berço
    Do filho do sinhô
    Que há pouco tempo
    A sinhá ganhou

    Era assim que mãe preta fazia
    Criava todo o branco
    Com muita alegria
    Porém lá na sanzala
    O seu pretinho apanhava
    Mãe preta mais uma lágrima enxugava

    Mãe preta 2x

    Enquanto a chibata
    Batia no seu amor
    Mãe preta embalava
    O filho branco do sinhô

    Mãe preta 3x

    Zwarte moeder

    Met een verschrompelde huid
    Wit kroeshaar
    En een kanten sjaal
    Die tot op haar heupen valt


    Schommelt ze de wieg
    Van de zoon van haar Meester
    Die onlangs
    Door haar Meesteres werd gebaard

    Dat is wat de zwarte moeder deed
    Zij gaf de borst aan zijn witte kinderen
    Tot grote voldoening
    Terwijl in het slavenverblijf
    Haar zwarte kind verstopt zat
    Waarvoor de zwarte moeder vele tranen liet

    Zwarte moeder 2x

    Terwijl de zweep
    Sloeg op haar geliefde
    Wiegde de zwarte moeder
    Het witte kind van de Meester

    Zwarte moeder 3x


    Categorie:Fado
    Tags:Deolinda Bernardo
    >> Reageer (0)




    Tudo isto é fado
    voor de vertaling
    klik
    HIER!



    Portuguese Guitar - Trilhos

    Uma Casa Portuguesa
    Amália Rodrigues
    Druk op de knop om de muziek te stoppen/starten



    voor de vertaling klik HIER!


     

    So Portugues
    immigrante

    Voix de Femmes de Portugal
    Druk op de knop om de muziek te starten/stoppen

     
    Koorzang van vrouwen
    uit de Alentejo
    die met weemoed zingen
    over hun mannen
    die als gastarbeiders
    werken in Frankrijk


    Profiel van Myriam Matthijs
    Facebook-profiel van Myriam Matthijs
    Maak je eigen badge

    Over mijzelf
    Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
    Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
    Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 74 jaar jong.
    Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....

    Foto





    Gastenboek

    Voor een reactie, klik hieronder...


    Rechtstreeks een mailtje sturen?

    Klik op onderstaande knop...


    Foto

    Onze kleinkinderen


    Mijn oudste kleinzoon, zoon van mijn oudste dochter:
    Foto

    Mijn kleindochters, dochters van mijn middenste dochter:


    Foto

    En hier zie je de zonen van mijn jongste dochter:


    Foto

    De kleinzoon en -dochter van mijn partner, een tweeling:
    Foto


    In België is het nu:

    In Portugal is het:


      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!