Categorieën
  • Algemeen (27)
  • Bezienswaardigheden (4)
  • Fado (111)
  • Fotoreportages (34)
  • Geschiedenis (18)
  • Kunst (3)
  • Lisboa (27)
  • Poëzie, literatuur... (21)
  • Recepten (13)
  • Sociaal (5)
  • Wijnen, kazen... (5)
  • Zoeken in blog

    Mijn allereerste berichten staan hieronder gerangschikt volgens thema.

    Klik op een button...









     

    Inhoud blog
  • Fado Português cantada por Amália Rodrigues...
  • Hortelã Mourisca cantada por Mafalda Arnauth
  • Capas Negras no Café Santa Cruz em Coimbra...
  • Meu pai faleceu…
  • Há 15 anos que Herman morreu numa rua de Lisboa...
    Meu Grande Favorito
  • Etienne De Bruyne
  • Logeren bij Belgen/Nederlanders
  • Casa das Figueiras
  • Casa Nana B&B
  • Casa Amarela B&B
  • Casa Sobral (vakantie met zorgbegeleiding voor mensen met een beperking)
  • Quinta da Vida Serena B&B
  • Casal Andorinha
  • Villa en app. in Salir do Porto
  • Quinta da Estrela
  • HEEL interessante links
  • Portugal.START.be
  • Lisabon.BEGINTHIER.nl
  • Portugal.2link.be
  • Portugal.startpagina.be
  • FADO.startpagina.nl
  • PORTUGAL.jouwpagina.be
  • Barco do Fado - Rotterdam
  • Laatste commentaren
  • immediate maxair ai website (Feedback)
        op Há 15 anos que Herman morreu numa rua de Lisboa...
  • Livro de Visitantes

    Bem vindo à todos...

    Een mailtje sturen???

    Klik dan op de knop hieronder!

    Meus favoritos
  • Blogtips
  • Ribbedebie
  • A Casa Portuguesa de Alfacinha
  • Luc's blog
  • Reizen en gerechten (Cates)
  • Vooral Portugal
  • Repelsteel
  • Caparica
  • Praatje Portugal
  • Letters in Steen.Portugal.Letras em Pedra
    Meus favoritos
  • FadoCravo
  • Lochristi blogt
  • Muki
  • Route66 Joël
  • Rude Roots
  • Miryam - dierenopvoedster & magnetiseur
  • Amor Fati
  • Merel
    Meus favoritos
  • doornroosje
  • Hartendame (Marina)
  • Stefaan Van Laere
  • Rozemarijn
  • Trio Lagrima
  • Viviane
  • Vlaanderen-Lusitãnia vzw
  • Cascais e Costa do Estoril
  • Wandelen in Portugal met Lies
  • Gente-Ainda vzw
    Blog als favoriet !

    Mozaïeken:
    Etienne
    De Bruyne
    Klik foto aan
    voor meer uitleg
    over de titel
    van de mozaïek

    Germinal
    (=kiemmaand)

    Foto

    A Fadista

    Foto

    Moçambique

    Foto
    Archief per maand
  • 02-2013
  • 08-2012
  • 05-2012
  • 04-2012
  • 02-2012
  • 01-2012
  • 12-2011
  • 11-2011
  • 10-2011
  • 09-2011
  • 05-2011
  • 10-2010
  • 09-2010
  • 08-2010
  • 07-2010
  • 06-2010
  • 04-2010
  • 02-2010
  • 01-2010
  • 12-2009
  • 11-2009
  • 10-2009
  • 09-2009
  • 06-2009
  • 05-2009
  • 04-2009
  • 03-2009
  • 02-2009
  • 12-2008
  • 11-2008
  • 10-2008
  • 09-2008
  • 08-2008
  • 07-2008
  • 06-2008
  • 05-2008
  • 04-2008
  • 03-2008
  • 02-2008
  • 01-2008
  • 12-2007
  • 11-2007
  • 10-2007
  • 09-2007
  • 08-2007
  • 07-2007
  • 06-2007
  • 05-2007
  • 04-2007
  • 01-2005
  • 01-2004

    Portugal-Lisboa-Fado


    O espaço designado para uma alma lusitana… De aangewezen plek voor een Lusitaanse ziel…

    26-12-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Então é Natal...

    Então é Natal
    (Ook dit is Kerstmis)
    John Lennon / Yoko Ono
    versão: Claudio Rabello


    Então é Natal
    E o que você fez?
    O ano termina
    E nasce outra vez

    Então é Natal
    A festa cristã
    Do velho e do novo
    Do amor como um todo

    Então, bom Natal
    E um Ano Novo também
    Que seja feliz quem
    Souber o que é o bem

    E então é Natal
    Pro enfermo e pro são
    Pro rico e pro pobre
    Num só coração

    Então, bom Natal
    Pro branco e pro negro
    Amarelo e vermelho
    Pra paz, afinal
    Então, bom Natal
    E um Ano Novo também
    Que seja feliz quem
    Souber o que é o bem

    Então é Natal
    E o que a gente fez?
    O ano termina
    E começa outra vez

    Então é Natal
    A festa cristã
    Do velho e do novo
    Do amor como um todo
    Então, bom Natal
    E um Ano Novo também
    Que seja feliz quem
    Souber o que é o bem

    Hare rama a quem ama
    Hare rama já!

    Hiroshima...
    Nagasaki...
    Mururoa...

    En deze oorspronkelijke versie, gezongen door John Lennon, wil ik jullie zeker niet onthouden... met heel pakkende beelden… het blijft actueel (spijtig genoeg)... dus verder zijn hier geen woorden nodig...

    Happy Christmas
    (War Is Over)
    John Lennon/Yoko Ono
    Artist: John Lennon


    (Happy Xmas Kyoko
    Happy Xmas Julian)

    So this is Xmas
    And what have you done
    Another year over
    And a new one just begun
    And so this is Xmas
    I hope you have fun
    The near and the dear one
    The old and the young

    A very Merry Xmas
    And a happy New Year
    Let's hope it's a good one
    Without any fear

    And so this is Xmas
    For weak and for strong
    For rich and the poor ones
    The world is so wrong
    And so happy Xmas
    For black and for white
    For yellow and red ones
    Let's stop all the fight

    A very Merry Xmas
    And a happy New Year
    Let's hope it's a good one
    Without any fear

    And so this is Xmas
    And what have we done
    Another year over
    A new one just begun
    And so happy Xmas
    We hope you have fun
    The near and the dear one
    The old and the young

    A very Merry Xmas
    And a happy New Year
    Let's hope it's a good one
    Without any fear
    War is over, if you want it
    War is over now

    Happy Xmas


    >> Reageer (1)
    24-12-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O presépio...

    De kerststal

     

    Een kerststal is een voorstelling van de geboorte van Jezus met figuren van hout of gips, die vooral in katholieke gezinnen rond Kerstmis in huis te vinden is, vaak onder de kerstboom. In sommige plaatsen is het gebruikelijk om een levende kerststal met echte spelers neer te zetten.

    De invoering van de kerststal wordt toegeschreven aan Franciscus van Assisi, die omstreeks het jaar 1200 in Italië leefde.

    Naast Jezus, Maria en Jozef zijn vaak ook andere figuren aanwezig die in het kerstverhaal voorkomen, zoals herders - eventueel aangevuld met enkele schapen - en de drie koningen Caspar, Balthazar en Melchior.

    Verder behoren de os en de ezel vaak tot de groep, hoewel bij levende kerststallen de os niet erg vaak voorkomt.

    Dit alles en nog meer kan je lezen in Wikipedia, maar dan wel in het Portugees…
    CLIQUE AQUI!


    >> Reageer (4)
    20-12-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Árvore de Natal...


     

    Een kerstboom is een naaldboom die traditioneel rond kerstmis in huis wordt gehaald om versierd te worden met kaarsjes, ballen, slingers, engelenhaar, uiteenlopende decoratieve figuren (engelen, rendieren, pakjes... ) en eventueel een piek. De traditie van de kerstboom is allengs uitgebreid tot verlichte en versierde bomen op pleinen en in parken, straten en tuinen.

    De kerstboom gaat terug op een voor-christelijk, ook wel 'heidens' vruchtbaarheidssymbool. De groenblijvende boom vertegenwoordigt daarin de vernieuwing van het leven.

    Om de Portugese versie te leren kennen, stuur ik jullie door naar Wikipedia: KLIK HIER!


    >> Reageer (2)
    19-12-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.O natal e o solstício de inverno ...

    Kertsmis en de winterzonnewende

     

    De Germanen vierden rond Midwinter (21 december) reeds midwinter- of joelfeesten (winterzonnewende) waarbij het boze werd verjaagd en het licht werd begroet. In de Scandinavische talen heet Kerstmis tot op vandaag ‘yule’.

    In de vierde eeuw zorgde keizer Constatijn de Grote ervoor dat Kerstmis op 25 december zou vallen. Op deze datum werd rond de Middellandse Zee tot dan toe de zonnegod vereerd onder vele verschillende namen zoals Ra in Egypte en Helios in Griekenland. In het late Romeinse Rijk was dit vooral de zonnegod Sol Invictus (=de onoverwinnelijke zon). Omdat Jezus het Licht van de Wereld genoemd werd (zie Joh. 1), 'besloot' Constantijn dat hij rond deze feestdagen geboren moest zijn. Bovendien waren de dagen rond 25 december reeds vrije dagen der saturnaliën. De geboorte van Jezus nam in de kerkelijke kalender daarvoor geen bijzondere plaats in, hoewel ze wel gevierd werd, en tot op de dag van vandaag geldt Pasen in het christendom eigenlijk als veel wezenlijker dan Kerstmis. Jezus werd volgens het evangelie aan het einde van het Joodse (of Romeinse) jaar geboren, maar door de kalenderwijzigingen en de verschillen in tijdrekening, is de overzetting waarschijnlijk niet zeer accuraat, te meer, daar ook melding gemaakt wordt van kudden schapen in lagere (en dus warmere) velden rond Bethlehem. Het weiden van schapen in Palestina is rond 25 december thans echter zeldzaam, hoewel toentertijd niet geheel onmogelijk - de schapen die voor de offerdienst in de Joodse Tempel gefokt werden, graasden het hele jaar door, ook in de omgeving van Bethlehem (Baith Lahaim- huis van het brood). De datum is ook niet met zekerheid als niet-authentiek te bestempelen, want uit de oude christelijke liturgieën - die van vóór de 4e eeuw - stamt reeds de viering van Epifanie (Feest van de Openbaring/Driekoningen) in dezelfde wintertijd.

    De aansprekende thematiek en de reeds bestaande tradities hebben Kerstmis echter tot het voornaamste feest in het jaar gemaakt. De huidige tradities rond het kerstfeest zijn van land tot land verschillend, zoals ze ook lang niet allemaal even oud zijn. Duidelijk is dat de Amerikaanse kerstgewoonten, in het kader van de voortschrijdende door de VS gedomineerde globalisering, overal elders doordringen.

    Het woord ‘Kerstmis’ betekent eigenlijk ‘Christus-mis’, omdat dit feest gewijd is aan de geboorte van Jezus die christus wordt genoemd. Het woord ‘kerst’ is uit het woord ‘christus’ ontstaan; zo betekent ‘kerstenen’ bijvoorbeeld ‘christelijk maken’. De Mis is de christelijke viering van het offer van de eucharisti, waarin aan het einde van de dienst gezegd of gezongen wordt ‘Ite Missa est’ (vert.: Gaat het offer is voltrokken).

    Portugese versie in Wikipedia: KLIK HIER!


    >> Reageer (0)
    18-12-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Pai Natal...

     

    Het personage van de kerstman werd geïnspireerd door Sint Nicolaas, Aartsbisschop van Mira uit de vierde eeuw. Nicolaas had de gewoonte om mensen die in financiële moeilijkheden zaten, anoniem te helpen. Hij liet dan een zak met gouden munten achter bij de schoorsteen van de huizen. Hij werd heilig verklaard omwille van de vele mirakels die aan hem werden toegeschreven.
    De transformatie naar kerstsymbool gebeurde in Duitsland en verspreidde zich van daaruit over de gehele wereld.

    O personagem Pai Natal foi inspirado em São Nicolau, Arcebispo de Mira, no século IV. Nicolau costumava ajudar, anonimamente, quem estivesse em dificuldades financeiras. Colocava o saco com moedas de ouro a ser ofertado na chaminé das casas. Foi declarado santo depois que muitos milagres lhe foram atribuídos.
    Sua transformação em símbolo natalino aconteceu na Alemanha e daí correu o mundo inteiro.

    Bron: Wikipedia.
    Daar wordt nog meer verteld, o.a. over de kleuren van de kleren van de kerstman, te wijten aan een reclamecampagne tijdens de kerstperiode van Coca-Cola in de jaren dertig van vorige eeuw…


    >> Reageer (0)
    16-12-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Feliz Natal !


    Vrolijk Kerstfeest !

     

    Vrede op aarde
    aan allen…


    >> Reageer (3)
    15-12-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Fado tradicional de Coimbra

    Even genieten van een fado… met - omwille van de kerstsfeer - de toepasselijke titel “Maria”. Het is een traditionele fado uit Coimbra gezongen door António Manuel en een gedicht "Regresso a Coimbra" (Terugkeer naar Combra) van Francisco de Vasconcelos, voorgedragen door Fernando Afonso. De begeleiding gebeurd door de groep Canto d'Alma.


    >> Reageer (1)
    14-12-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Costa de Caparica... (2)

    Costa de Caparica is het plaatsje waar wij het tweede deel van ons laatste verlof (november 2007) doorbrachten en dat ligt een tiental km ten zuidwesten van de Taagmonding, aan de Atlantische oceaan. Dus, de ideale uitvalbasis om van daaruit Lissabon te bezoeken. Er is een gemakkelijke verbinding via de overzetboot in Cacilhas en naar Belém in Trafaria…

    klik op de foto 
    Klik op de kaart voor groter formaat !

    De Costa de Caparica is een deelgemeente van de gemeente Almada met een oppervlakte van 10,88 km² en 11 707 bewoners (2001). De bevolkingsdichtheid bedraagt 1 076 bewoners/km².
    Costa de Caparica werd tot stad bevorderd op 9 december 2004.
    Bron: Wikipedia


    Extensa praia com cerca de 13 kms de areias brancas e finas, a Costa de Caparica é, desde há decades, o principal local de encontra entre os homens e o mar de toda a região. Verão após Verão as brancas ondas do Atlântico e o largueza do seu areal têm exercido uma sedução irrestível sobre os amantes de praia, transformando esta antiga paragem de pescadores em estância de veraneio cosmopolia.

    Met zijn stranden van fijn wit zand, uitgestrekt over ongeveer 13 kms , is Costa de Caparica reeds gedurende tientallen jaren het belangrijkste raakpunt van mensen en zee uit gans de regio. Zomer na zomer hebben de witte golven van de Atlantische Oceaan en de uitgestrektheid van zijn gebied een onweerstaanbare aantrekking uitgeoefend op de minnaars van het strand, die deze oude vissersplek veranderden in een kosmopolitische badplaats.

    Bron: toeristische brochure van de Região de Turismo de Setúbal-Costa Azul met vertaling door mezelf.


    >> Reageer (0)
    13-12-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Dulce Pontes: 0s Amantes...

    “Les amants de Teruel” is het droevig verhaal over de Spaanse geliefden Diego de Marcilla en Isabelle de Segua, evenbeelden van Tristan en Isolde of Romeo en Julia.
    De muziek is geschreven in 1962 door Mikis Theodorakis, als soundtrack voor de film “Les Amants de Teruel” en werd origineel gezongen door Edith Piaf.
    Tijdens een concertvoorstelling in 2005 zongen Giorgos Ntalaras en Dulce Pontes een Grieks-Franse versie van dit lied in duet, met als titel “Omorphi Poli” (Mooie stad), dat ook de oorspronkelijke titel was van dit lied.
    Een Portugese versie “Os Amantes” is opgenomen in 2006 op haar album “O coração tem três portas”(Het hart heeft drie deuren).



    Os Amantes


    Por dentro um do outro
    caminham os amantes
    desenham com seus pés
    novas rotas navegantes

    Por baixo o imenso mar
    que nos naufrague o amor
    num fado-povo
    renasce em liberdade
    no canto do poeta
    que morreu

    As folhas,
    as folhas voam
    num leito de bruma
    mas se a terra não fosse tão doce
    onde moram os amantes
    por fim
    ombro em ombro nús

    Por dentro um do outro
    caminham os amantes
    desenham com seus pés
    novas rotas navegantes

    Por baixo o imenso mar
    que nos naufrague o amor
    num fado-povo
    renasço em liberdade
    e em pleno voo
    navego feita em espuma

    Mikis Théodorakis / Jacques Plante

    En aangezien wij op dit blog graag ‘internationaal’ gaan, kunnen jullie hieronder luisteren naar de Frans-Griekse versie, mét tekst…
    Veel luistergenot…


    Les Amants de Teruel

    L'un près de l'autre,
    Se tiennent, les amants
    Qui se sont retrouvés
    Pour cheminer côte à côte.
    Retrouvés dans la mort
    Puisque la vie n'a pas su les comprendre,
    Retrouvés dans l'amour
    La haine n'ayant pas pu les atteindre.
    Les feuilles, les feuilles tombent
    Sur leur lit de noces.
    Que la terre soit douce,
    Soit douce aux amants de Teruel
    Enfin réunis dans l'ombre...

    L'un près de l'autre,
    Ils dorment maintenant.
    Ils dorment, délivrés
    De l'appréhension de l'aube.
    Se tenant par la main,
    Dans l'immobilité de la prière,
    Renouant leur serment
    Dans la tranquille éternité des pierres,
    La nuit leur ouvre ses portes.
    Tout rentre dans l'ordre.
    Leur étreinte demeure,
    Demeure à jamais suspendue
    Ainsi qu'une note d'orgue...

    ----------

    Ελληνικά (Γιάννης Θεοδωράκης) :

    Όμορφη πόλη

    Όμορφη πόλη φωνές μουσικές
    απέραντοι
    δρόμοι κλεμμένες ματιές
    ο
    ήλιος χρυσίζει χέρια σπαρμένα
    βουνά
    και γιαπιά πελάγη απλωμένα

    Θα
    γίνεις δικιά μου πριν έρθει η νύχτα
    τα
    χλωμά τα φώτα πριν ρίξουν δίχτυα
    θα
    γίνεις δικιά μου

    Θα
    γίνεις δικιά μου πριν έρθει η νύχτα
    τα
    χλωμά τα φώτα πριν ρίξουν δίχτυα
    θα
    γίνεις δικιά μου

    Η
    νύχτα έφτασε τα παράθυρα κλείσαν
    η
    νύχτα έπεσε οι δρόμοι χαθήκαν


    Mikis Théodorakis / Jacques Plante


    >> Reageer (0)
    12-12-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sol, mar e surfistas...

    Zon zee en surfers...

    Português é como o mar
    Investindo com bravura:
    Agora atirado ao ar,
    Logo desfeito em ternura !
    -Agostinho Rodrigues-


    >> Reageer (3)
    10-12-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Costa de Caparica... (1)

     

    Avondwandeling…


    >> Reageer (1)
    07-12-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Mariza canta ao vivo em Londres: "Povo que lavas no rio"...

    Mariza “Live” in London...
    Aan het einde van het concert, geeft Mariza de microfoon weg en vertolkt tussen het publiek "Povo que lavas no rio", een lied dat origineel door Amália Rodrigues werd opgenomen.


    POVO QUE LAVAS NO RIO
    Volk dat werkt bij de rivier

    Letra: Pedro Homem de Melo
    Música Fado Victoria  

    Povo que lavas no rio / Volk dat werkt bij de rivier
    E talhas com o teu machado / en hakt met uw bijl
    As tábuas do meu caixão. / de planken van mijn doodskist.
    Pode haver quem te defenda / Zij kunnen u verdedigen
    Quem compre o teu chão sagrado / Zij veroveren uw gewijde grond
    Mas a tua vida não. / Maar niet uw leven.

    Fui ter à mesa redonda / Ik ben naar de ronde tafel gegaan,
    Bebi em malga que me esconde / Heb van een kom gedronken, die verborg
    O beijo de mão em mão. / De kus van hand tot hand.
    Era o vinho que me deste / De wijn die ik dronk was
    A água pura, puro agreste / Zuiver water, pure woesternij
    Mas a tua vida não. / Maar niet uw leven.

    Aromas de luz e de lama / Geuren van licht en modder
    Dormi com eles na cama / ’k Heb met hen in bed geslapen
    Tive a mesma condição. / Met dezelfde voorwaarde.
    Povo, povo, eu te pertenço / Volk, volk, ik behoor u toe
    Deste-me alturas de incenso, / U liet mij verheven momenten beleven,
    Mas a tua vida não. / Maar niet uw leven.

    Povo que lavas no rio / Volk dat werkt bij de rivier
    E talhas com o teu machado / en hakt met uw bijl
    As tábuas do meu caixão. / de planken van mijn doodskist.
    Pode haver quem te defenda / Zij kunnen u verdedigen
    Quem compre o teu chão sagrado / Zij veroveren uw gewijde grond
    Mas a tua vida não. / Maar niet uw leven.


    >> Reageer (1)
    03-12-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sequência sobre as Divas do Fado Novo - o episódio 8: Ana Laíns (3)

     


    Gaivota / Meeuw

    (Acapela)

    Música: Alain Oulman
    Letra: Alexandre O’Neil

    Se uma gaivota viesse / Telkens een meeuw komt
    trazer-me o céu de Lisboa / om de hemel van Lissabon te tekenen
    no desenho que fizesse, / voel ik in de tekening die hij maakt
    nesse céu onde o olhar / van die hemel, mijn blik
    é uma asa que não voa, / als een vleugel die niet vliegt,
    esmorece e cai no mar. / ontmoedigd is en in de zee valt.

    Que perfeito coração / Dat volmaakte hart
    no meu peito bateria, / dat in mijn borst klopt,
    meu amor na tua mão, / mijn liefde in uw hand,
    nessa mão onde cabia / in uw hand waarin
    perfeito o meu coração. / mijn hart zo perfect past

    Se um português marinheiro, / Een Portugese matroos,
    dos sete mares andarilho, / die de zeven zeeën bevaarde,
    fosse quem sabe o primeiro / heeft mij voor de eerste keer
    a contar-me o que inventasse, / verteld over de ontdekking
    se um olhar de novo brilho / dat ogen opnieuw kunnen schitteren
    no meu olhar se enlaçasse. / door zich in mijn ogen te verstrengelen.

    Que perfeito coração / Dat volmaakte hart
    no meu peito bateria, / dat in mijn borst klopt,
    meu amor na tua mão, / mijn liefde in uw hand,
    nessa mão onde cabia / in uw hand waarin
    perfeito o meu coração. / mijn hart zo perfect past

    Se ao dizer adeus à vida / Bij het afscheid nemen van het leven
    as aves todas do céu, / zullen alle vogels aan de hemel,
    me dessem na despedida / mij een afscheidsgroet geven
    o teu olhar derradeiro, / uw allerlaatste blik,
    esse olhar que era só teu, / is die blik die alleen van u was,
    amor que foste o primeiro. / mijn allereerste liefde.

    Que perfeito coração / Dat volmaakte hart
    no meu peito morreria, / zou sterven in mijn borst,
    meu amor na tua mão, / mijn liefde in uw hand,
    nessa mão onde perfeito / in uw hand waarin
    bateu o meu coração. / mijn hart zo perfect klopt


    >> Reageer (2)
    02-12-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sequência sobre as Divas do Fado Novo - o episódio 8: Ana Laíns (2)

     

     

    Ana Laíns werd geboren in Tomar in 1979 en is steeds gepassioneerd geweest door verschillende muziekgenres, gaande van jazz tot bossa nova. Zij begon reeds op jonge leeftijd te zingen en nam vanaf 1996 deel aan diverse muziekwedstrijden. Zij won verschillende prijzen, waaronder in 1999 de “Grande Noite do Fado”, wat voor haar een ware revelatie betekende, want toen ontdekte zij dat Fado voor haar de beste manier was om haar gevoelens met het publiek te delen.

    Voor haar optredens in televisieshows ontving zij veel lovende kritieken en ondertussen kreeg zij ook een uitnodiging om op te treden in “Amália”.

    Op 22-jarige leeftijd, was ze reeds verschenen op diverse podia, verspreid over de ganse wereld, o.a. Frankrijk, de verenigde Staten, Luxemburg, België en Duitsland.

    Ana Laíns is iemand die, met haar talentvolle stem, haar eigen weg uitstippelt en aldus haar eerste album realiseerde in 2006. “Sentidos” is een album waarop Fado op een eigentijdse manier benaderd wordt. Enkele introspectieve thema’s worden uitgewerkt met eenvoudige melodieën en verwijzen naar een denkbeeldige kindertijd. Anderzijds komen ook klassieke thema’s van Fado aan bod, met invloeden vanuit de traditionele Portugese muziek.

    In vorig bericht kan je één van haar nummers uit deze album beluisteren... ik wens je veel luister- en kijkplezier!


    >> Reageer (0)
    30-11-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Sequência sobre as Divas do Fado Novo - o episódio 8: Ana Laíns (1)

     

    "Pouco Tempo" is het eerste lied
    van het debuutalbum "Sentidos" van Ana Laíns
    en... er wordt tango op gedanst…!


    >> Reageer (1)
    28-11-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Grândola...

    Even een eerste korte kennismaking met Grândola, het stadje waar wij de eerste helft van ons laatste verlof verbleven…


    CONCELHO (=GEMEENTE of DISTRICT)

    Concelho (Gemeente): Grândola
    Área (Oppervlakte): 361,40 km²
    População (Inwonersaantal): 10 361 hab. (2001)
    Densidade populacional (Bevolkingsdichtheid): 28,7 hab./km²

     

    MUNICIPIO (GEMEENTE)-FREGUESIAS (DEELGEMEENTES)

    Área (Oppervlakte): 818 km²
    População (31 december 2005): 14.328
    Densidade populacional: 18,2/km²
    Gentílico (naam van de inwoners): Grandolense
    Número de freguesias (Aantal deelgemeentes): 5 (Azinheira dos Barros e São Mamede do Sádão, Carvalhal, Grândola, Melides, Santa Margarida da Serra)
    Data de Foral (Stadsrecht): 22 outobre 1544
    Região (Regio): Alentejo
    Sub-região: Alentejo Litoral
    Distrito (District): Setúbal
    Antiga provincia (Vroegere provincie): Baixo Alentejo
    Orago (Patroonheilige): Nossa Senhora de Penha
    Feriado municipal (Gemeentelijke feestdag): 22 de outubro
    Codigo postal (Postcode): 7570
    Endereço dos Paços de Concelho Sitio oficial (Officiële website van de gemeente):
    www.cm-grandola.pt
    Endereço de correio electronica (e-mailadres): geral@cm-grandola.pt


    >> Reageer (1)
    27-11-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Blues de Inverno...

     

    Noem het winterblues…
    Noem het zoals je wilt,
    Maar dit blog blijft nog ‘n tijdje op ‘n laag pitje branden
    Er zullen dus minder frequent berichtjes verschijnen…
    Toch nog even dit:
    Je kan altijd rondneuzen in mijn vorige berichten
    Zie hiervoor de buttons aan de linkerkant
    Bedankt voor jullie begrip…


    >> Reageer (4)
    23-11-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Poesia de inverno - Sophia de Mello Breyner Andresen

     

    I
    Poesia de inverno: poesia do tempo sem deuses
    Winterpoëzie: poëzie van de tijd zonder goden
    Escolha
    Kieskeurige
    Cuidadosa entre restos
    Keuze uit de resten

    Poesia das palavras envergonhadas
    Pöezie van de beschroomde woorden
    Poesia dos problemas de consciência das palavras
    Poëzie van de gewetensnood van woorden

    Poesia das palavras arrependidas
    Poëzie van de berouwvolle woorden
    Quem ousaria dizer:
    Wie zou durven zeggen:

    Seda nácar rosa
    Zijde paarlemoer roos

    Árvore abstracta e desfolhada
    Abstracte en ontbladerde boom
    No inverno de nossa descrença
    In de winter van ons ongeloof

    II

    Pinças assépticas
    Aseptische pincetten
    Colocam a palavra-coisa
    Zetten het woord-ding
    Na linha do papel
    Op de regel op papier
    Na prateleira das bibliotecas
    Op de plank in de bibliotheek

    III

    Quem ousaria dizer:
    Wie zou durven zeggen:

    Seda nácar rosa
    Zijde paarlemoer roos

    Porque ninguém teceu com suas mãos a seda - em longos
    Want niemand heeft eigenhandig de zijde geweven - in lange
    dias em compridos fusos e com finos e sedosos dedos
    dagen op lange klossen en met fijne zijdezachte handen

    E ninguém colheu na margem da manhã a rosa - leve e pesada
    En niemand heeft aan de oever van de ochtend de roos geplukt - licht en
    faca de doçura
    zwaar mes van zachtheid

    Pois o rio já não é sagrado e por isso nem sequer é rio
    Want de rivier is niet meer heilig en is daarom niet eens rivier

    E o universo não brota das mãos de um deus do gesto e do
    En het al komt niet voort uit de handen van een god het gebaar en de
    sopro de um deus da alegria e da veemência de um deus
    ademtocht van een god de vreugde en de heftigheid van een god

    E o homem pensando à margem do destino procura arranjar
    En de mens die denkt ter zijde van het lot probeert verblijfsverlof te krijgen
    licença de residência na caserna provisória dos sobreviventes.
    in de voorlopige kazerne van de overlevenden

    IV

    Meu coração busca as palavras do estio
    Mijn hart zoekt de woorden van de zomerwarmte
    Busca o estio prometido nas palavras
    Zoekt de beloofde zomerwarmte van de woorden

    -Sophia de Mello Breyner Andresen-

    Bron: Hoor de kleine kreet… Hedendaagse Portugese poëzie, vertaling: August Willemsen,
    Uitgeverij POINT vzw, 1991, ISBN 90-71152-28-6


    >> Reageer (2)
    01-11-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Férias... de 2 até 16 de Novembro...

     

    Wij zijn vertrokken naar Grândola...
    Terug op 16 november...…
    Weer present op deze blog rond 18 november…
    Adeus e até à proxima vez!


    >> Reageer (9)
    31-10-2007
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Tributo da Companhia de Dança de Lisboa para Carlos Paredes...(3)

    Reportage rond en met Carlos Paredes:
    Prachtige beelden van Lissabon
    alsook optredens van Paredes…
    je hoeft niet echt Portugees te verstaan om te genieten van deze video’s…
    'n afscheidscadeautje!
    Tot... ergens eind november…
    (zie ook vorige berichten over Paredes)


    >> Reageer (4)




    Tudo isto é fado
    voor de vertaling
    klik
    HIER!



    Portuguese Guitar - Trilhos

    Uma Casa Portuguesa
    Amália Rodrigues
    Druk op de knop om de muziek te stoppen/starten



    voor de vertaling klik HIER!


     

    So Portugues
    immigrante

    Voix de Femmes de Portugal
    Druk op de knop om de muziek te starten/stoppen

     
    Koorzang van vrouwen
    uit de Alentejo
    die met weemoed zingen
    over hun mannen
    die als gastarbeiders
    werken in Frankrijk


    Profiel van Myriam Matthijs
    Facebook-profiel van Myriam Matthijs
    Maak je eigen badge

    Over mijzelf
    Ik ben Maaike/Myriam, en gebruik soms ook wel de schuilnaam LaFadista.
    Ik ben een vrouw en woon in Alfeizerão-Sapateira (Portugal) en mijn beroep is mezelf zijn.
    Ik ben geboren op 30/12/1949 en ben nu dus 74 jaar jong.
    Mijn hobby's zijn: Portugal, Lissabon, Fado, poëzie, reizen in 't algemeen, lezen, kookboeken, fietsen....

    Foto





    Gastenboek

    Voor een reactie, klik hieronder...


    Rechtstreeks een mailtje sturen?

    Klik op onderstaande knop...


    Foto

    Onze kleinkinderen


    Mijn oudste kleinzoon, zoon van mijn oudste dochter:
    Foto

    Mijn kleindochters, dochters van mijn middenste dochter:


    Foto

    En hier zie je de zonen van mijn jongste dochter:


    Foto

    De kleinzoon en -dochter van mijn partner, een tweeling:
    Foto


    In België is het nu:

    In Portugal is het:


      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     




    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!