Max Elskamp (1862-1931)
Foto
Inhoud blog
  • vertaling van drie strofen uit j'ai triste d'une ville en bois
  • nog twee vertalingen uit de bundel dominical
  • vertaling uit de bundel dominical
  • In memoriam vader Louis Jean Francois Elskamp
  • Het weerzien met zijn zuster Marie op het Kielkerkhof.
  • Nog meer vrouwen.
  • Salomé: femme fatale
  • Gabrielle: latrelatie met een Engel.
  • Maya, de Illusie
  • Het liefje met de ongerepte naam: Sahèle
  • Slotgedicht van La Rue Saint-Paul
  • De Sint-Paulusstraat
  • Het Epicentrum van Elskamp: de Calvarieberg van de Sint-Pauluskerk
  • Zijn zus Marie: zelfmoord op een zondag in de lente van het jaar 1903
  • Moeder Claire Suzanne Adolphine Cousin uit Ecaussinnes
  • Préface van La Chanson de la Rue Saint-Paul
  • Bij de Magdalenas op de Calvarieberg van de Sint-Pauluskerk.
  • Le pauvre sacristain wordt boeddhist
  • Mythologische vrouwen: Aurora en Atalante.
  • Dwaallicht in Antwerpen
  • Max Elskamp (1862-1931): elixir d'Anvers
    Hoofdpunten blog elskamp
  • Francis Jammes bezoekt Max Elskamp in april 1900
  • emblematisch gedicht uit de bundel dominical
  • les trains vont vite .... de treinen van Max Elskamp
  • spam littéraire flamand
  • Mistroostige Verrukkingen: chez les marchands d'Asie
  • Levensblijde oorlogsbrieven uit Bergen op Zoom
  • Engelse vertalingen van Max Elskamp uit 1911
  • Biografie deel 2: 1916-1931
  • Biografie deel 1: 1862 tot 1916
  • Biografie Elskamp: woord vooraf en voetnoten
  • Eugeen Van Mieghem en Max Elskamp: subliem maritiem.
  • De laatste komma in het werk van Elskamp
  • Over de kleur van de melk in het werk van Max Elskamp
  • Synesthesie bij ELskamp, Guido Gezelle en Charles Baudelaire
  • Quant à ses vers: Nul ne les lit!
  • Elskamp als oorlogsvluchteling in Bergen Op Zoom
    Enige gedichten zoet als elixir d'anvers
    vertaald en toegelicht door Gilbert Vanhove
    05-08-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.vertaling van drie strofen uit j'ai triste d'une ville en bois
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    Dominical
    “d’anciennement transposé”

    foto: jongemannen met bolhoed laten zich op  houten paardjes rondzwieren op de Antwerpse kermis, anno 1900.


    Het tweede hoofdstuk van “dominical”, getiteld “d
    ‘ anciennement transposé”,   is van toon negatief en vijandig.
    De dichter voelt zich onbehaaglijk. Hij voelt zich niet langer op
    zijn gemak in zijn (oude) stad. De ziel van zijn stad ontglipt hem.

    Hierna volgen de vijf strofen van het openingsgedicht  van  “d’ anciennement
    transposé”.

    Het is tevens één van de liederen van de Waalse zanger Julos Beaucarne.  Luister naar dit lied op de link: 

    http://www.florilege.free.fr/juke-box/montrer.php?item=j-ai-triste-d-une-ville-en-bois

    Drie van de vijf strofen dragen in hun ondergrond taferelen mee uit het dagelijks leven in oud-Antwerpen eind 19e eeuw: 
    strofe 1: de kermismolens op het Walburgisplein, een plein dat omzoomd was met houten huizen die afgebroken werden bij de rechttrekking van de Scheldekaaien;
    strofe 3: de schaatspret op de Schelde vanop linkeroever (Sint-Anneke) waar de dichter op een vaste plek zijn bootje had liggen;
    strofe 5: de taptoes die op zondagavond de dronken soldatennaar de kazernes (o.a. die op het Falconplein) riepen.

    Strofes 2 en 4 zijn (voor mij althans) te cryptisch om er een leesbare vertaling te kunnen van maken.

    Dominical
    D’anciennement transposé

    I
    J’ai triste d’une ville en bois,
    - tourne, foire de ma rancœur,
    mes chevaux de bois de malheur -
    j’ai triste d’une ville en bois,
    j’ai mal à mes sabots de bois.

    J’ai triste d’être le perdu
    d’une ombre et nue et mal en place,
    - mais dont mon cœur trop sait la place -
    j’ai triste d’ être le perdu
    des places, et froid, et tout nu.

    J’ ai triste de jours de patins
    - Sœur Anne ne voyez-vous-rien ? -
    et de n’aimer en nulle femme ;
    j’ai triste de jours de patins,
    et de n’aimer en nulle femme.

    J’ai triste de mon cœur en bois,
    et j’ai très-triste de mes pierres,
    et des maisons où, dans du froid,
    au dimanche des cœurs de bois,
    les lampes mangent la lumière.

    Et j’ ai triste d’une eau-de-vie
    qui fait rentrer tard les soldats,
    au dimanche ivre d’eau-de-vie,
    dans mes rues pleines de soldats,
    j’ai triste de trop d’eau-de-vie.


    Zondag!
    Uit vanouds overgezet

    I

    Ik heb hartzeer van een houten stad,
    - zwier, kermismolen van mijn wrevel,
    mijn paarden van ongelukshout –
    ik heb hartzeer van een houten stad,
    En pijn aan mijn klompen.

    ……………………………

    Ik heb hartzeer van dagen schaatsrijden,
    - Zuster Anna ziet gij iets ?  –
    en van het beminnen van geen vrouw;
    ik heb hartzeer van dagen schaatsrijden,
    en van het beminnen van geen vrouw.

    …………………………………

    En ik heb hartzeer van brandewijn, één
    die de soldaten laat terug laat zijn,
    op zondagen zat van brandewijn,
    in mijn straten die vol soldaten zijn,
    ik heb hartzeer van zoveel brandewijn.


    Categorie:Literatuur
    Tags:Beaucarne, Walburgisplein,

    een uitgebreide biografie en bibliografie vindt U op :
    http://schrijversgewijs.be/schrijvers/elskamp-max

    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     

    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     


    Blog tegen de regels? Meld het ons!
    Gratis blog op http://blog.seniorennet.be - SeniorenNet Blogs, eenvoudig, gratis en snel jouw eigen blog!